menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 501168

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

martinod martinod 23. Januar 2011 23. Januar 2011 um 22:52:21 UTC link zur Pinnwand

"Ne diru stultaĵojn!"

GrizaLeono GrizaLeono 23. Januar 2011 23. Januar 2011 um 23:33:36 UTC link zur Pinnwand

Dankon!

PaulP PaulP 11. Juli 2014 11. Juli 2014 um 18:11:26 UTC link zur Pinnwand

farmisto = pachter; boer = kamparano, ĉu ne?

martinod martinod 11. Juli 2014 11. Juli 2014 um 19:29:37 UTC link zur Pinnwand

Strikte parolate, boer estas kampulo (france agriculteur, speciala kategorio de kamparanoj = paysans). Kaj multaj kampuloj (ne ĉiuj) estas farmistoj, nederlande pachter, france fermier.
Sed en ĉiutaga lingvo oni ne ĉiam strikte distingas tiujn kategoriojn: nederlande, ĉiu kampulo aŭ farmisto estas boer, krom kiam li pagas la farmon.

GrizaLeono GrizaLeono 11. Juli 2014 11. Juli 2014 um 20:24:54 UTC link zur Pinnwand

La plej simpla solvo por mi estas maladopti la frazon. Iu ja bonvolos adopti ĝin.
:-)

GrizaLeono GrizaLeono 11. Juli 2014 11. Juli 2014 um 20:25:25 UTC link zur Pinnwand

La plej simpla solvo por mi estas maladopti la frazon. Iu ja bonvolos adopti ĝin.
:-)

PaulP PaulP 11. Juli 2014 11. Juli 2014 um 21:17:43 UTC link zur Pinnwand

Bone, mi adoptos! Sub influo de la angla "farmer", kiu nun simple signifas "agrikulturisto", oni en Esperanto ofte uzas "farmisto", sed en Esperanto "farmi" konservis tiun originalan signifon de "pagi por rajti uzi agrikulturan bienon". Ĉar tiu nuanco ne ekzistas en la aliaj lingvoj, laŭ mi "kamparano" estas pli preciza traduko.

martinod martinod 12. Juli 2014 12. Juli 2014 um 01:41:19 UTC link zur Pinnwand

Kial ne kampulo?

PaulP PaulP 12. Juli 2014 12. Juli 2014 um 08:05:05 UTC link zur Pinnwand

Nu, ĉar "kampulo" ofte havas tiun nuancon de "stulteco". "Hij is een ongelofelijke boer" estus "Li estas nekredebla kampulo". Vidu la ekzemplojn de Zamenhof: Kial do mi devas pereigi mian vivon kun kampuloj?; Plej kuirita kampulo ĉiam restos krudulo.

Sed en la supra ekzemplo temas pri la neŭtrala formo. Pro tio mi elektis "kamparano" kiu ne havas malŝatan kromsignifon.

martinod martinod 12. Juli 2014 12. Juli 2014 um 08:30:43 UTC link zur Pinnwand

Ĉu vi same evitos la vorton bankisto?

PaulP PaulP 12. Juli 2014 12. Juli 2014 um 08:55:05 UTC link zur Pinnwand

Mi ne komprenas vian rimarkon, Martinod. "Bankisto" laŭ PIV estas "oficisto en banko", _sen_ malfavora kromnuanco. "Kampulo" laŭ PIV estas kamparano, ofte _kun_ malŝata nuanco. Tiun malŝatan nuancon mi volis eviti uzante la pli neŭtralan "kamparano".

GrizaLeono GrizaLeono 12. Juli 2014 12. Juli 2014 um 09:58:17 UTC link zur Pinnwand

Dankon pro la adopto, Paŭl.

GrizaLeono GrizaLeono 12. Juli 2014 12. Juli 2014 um 10:04:24 UTC link zur Pinnwand

Antaŭ multaj jaroj mi tradukis "Boerke Naas" per "Kampulo Naz", tamen nur pro la ritmo. :-)
Cetere mi tute ne lertas pri poezio... kaj tiutempe mi ne atentis la oficialecon de la uzataj radikoj...
http://users.telenet.be/griza_l...ampulo_naz.htm

GrizaLeono GrizaLeono 12. Juli 2014 12. Juli 2014 um 10:13:29 UTC link zur Pinnwand

Dankon pro la adopto, Paŭl.

Pri la radiko "agrikultur" ni longe diskutis en la listo "lb-bona-lingvo". La rezulto troviĝas en:
http://www.bonalingvo.org/index.php?title=Ssv:_A

martinod martinod 12. Juli 2014 12. Juli 2014 um 11:17:33 UTC link zur Pinnwand

Iuj estas fieraj pri sia profesio, aŭ estimas tiun de alia, aliaj malestimas la saman profesion.
Mi aldonis la frazon kun "kampulo".

GrizaLeono GrizaLeono 12. Juli 2014 12. Juli 2014 um 18:52:12 UTC link zur Pinnwand

Kaj mi aldonos version kun "terkultivisto"
Tiamaniere ĉiu povos legi, kion li aŭ ŝi deziras legi :-)

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #139473Ne dis pas de stupidités ! dit le fermier.

"Ne stulte parolu!" diris la farmisto.

hinzugefügt von GrizaLeono, am 6. September 2010

verknüpft von GrizaLeono, am 6. September 2010

"Ne tiel stulte parolu!" diris la farmisto.

bearbeitet von GrizaLeono, am 6. September 2010

verknüpft von martinod, am 23. Januar 2011

"Ne diru stultaĵojn!" diris la farmisto.

bearbeitet von GrizaLeono, am 23. Januar 2011

verknüpft von martinod, am 24. Juni 2011

verknüpft von drahotova, am 30. September 2011

verknüpft von pne, am 31. August 2012

"Ne diru stultaĵojn!" diris la kamparano.

bearbeitet von PaulP, am 11. Juli 2014

„Ne diru stultaĵojn!” diris la kamparano.

bearbeitet von PaulP, am 4. Februar 2019