menu
Tatoeba
language
Registrar-se Entrar
language Português (Brasil)
menu
Tatoeba

chevron_right Registrar-se

chevron_right Entrar

Navegar

chevron_right Mostrar frase aleatória

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por áudio

Comunidade

chevron_right Mural

chevron_right Lista de todos os membros

chevron_right Idiomas dos membros

chevron_right Falantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Frase n.º 565017

info_outline Metadata
warning
A sua frase não foi adicionada porque a seguinte já existe.
Frase #Nº {{vm.sentence.id}} — pertence a {{vm.sentence.user.username}} Frase ##{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta frase pertence a um falante nativo.
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduções
Desligar esta tradução link Transformar em tradução direta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A frase existente #{{::translation.id}} foi adicionada como tradução.
edit Editar esta tradução
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduções de traduções
Desligar esta tradução link Transformar em tradução direta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A frase existente #{{::translation.id}} foi adicionada como tradução.
edit Editar esta tradução
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traduções

Comentários

autuno autuno 11 de dezembro de 2010 11 de dezembro de 2010 02:45:47 UTC flag Report link Link permanente

Kiu estas ĝi? Malfacile komprenebla.

GrizaLeono GrizaLeono 12 de dezembro de 2010 12 de dezembro de 2010 11:13:50 UTC flag Report link Link permanente

Jes, vi pravas. La franca frazo povas esti komprenata laŭ diversaj manieroj. Li/ ĝi ebligas/ permesas eniri la preĝejon.
Mi ŝanĝas la tradukon.

GrizaLeono GrizaLeono 12 de dezembro de 2010 12 de dezembro de 2010 20:43:05 UTC flag Report link Link permanente

Laŭ mi ne eblas kompreni la francan frazon tiele. Mi povus demandi al la aŭtoro de la franca frazo.

Eldad Eldad 12 de dezembro de 2010 12 de dezembro de 2010 20:48:09 UTC flag Report link Link permanente

"Il" peut être, par exemple, le billet.
Tiam temas ja pri "ĝi".

GrizaLeono GrizaLeono 12 de dezembro de 2010 12 de dezembro de 2010 21:13:26 UTC flag Report link Link permanente

@ Eldad: jes, tia estis mia antaŭa traduko "Ĝi ebligas eniri la preĝejon".
Intertempe mi petis klarigon al la aŭtoro de la franca frazo.

Eldad Eldad 12 de dezembro de 2010 12 de dezembro de 2010 21:16:25 UTC flag Report link Link permanente

Jes, mi ĵus legis vian komenton tie, al la aŭtoro. Mi tute subtenas vian siNtenon ĉi tie ;-)

Alikaze, ĝi devus aspekti tiel:
Il est permis d'entrer dans l'église.

Eldad Eldad 12 de dezembro de 2010 12 de dezembro de 2010 22:28:47 UTC flag Report link Link permanente

@Leo: Mi ne vidis ke tiu estis via antaŭa traduko. Ĉu ĝi estas en ordo, laŭ vi? (laŭ mi, tio ja estas unu ebleco kompreni la originalan frazon).

@danepo: Se vi pravas, do la "ĝi" estas ja la ĝusta traduko.

GrizaLeono GrizaLeono 12 de dezembro de 2010 12 de dezembro de 2010 23:35:05 UTC flag Report link Link permanente

@ danepo
Dankon!

Tiukaze mia unua traduko ĝustis: "Ĝi (la vesto) ebligas eniri la preĝejon"
Mi remetos tiun tradukon.

Eldad Eldad 12 de dezembro de 2010 12 de dezembro de 2010 23:42:32 UTC flag Report link Link permanente

Do, temas pri duobla frazo... ;) Sed eble ne gravas, ĉar, se mi ne eraras, ĉiu el ili (via frazo kaj mia) rilatas al alia frazo. Se estas necese, mi povos forstreki mian frazon, kiu tute samas (kaj estis verkita sen mia scio pri tio, ke ĝi jam ekzistis antaŭe).

Eldad Eldad 12 de dezembro de 2010 12 de dezembro de 2010 23:49:26 UTC flag Report link Link permanente

Mi renkontrolis. Ĉar vi remetis la frazon, mi forstrekis la mian.

Metadata

close

Texto da frase

Licença: CC BY 2.0 FR

Histórico

Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 435673Mais il permet d'entrer dans l'église..

Sed ĝi ebligas eniri la preĝejon.

adicionada por GrizaLeono, em 14 de outubro de 2010

ligada por GrizaLeono, em 14 de outubro de 2010

Sed li permesas eniri la preĝejon.

editada por GrizaLeono, em 12 de dezembro de 2010

Sed ĝi ebligas eniri la preĝejon.

editada por GrizaLeono, em 12 de dezembro de 2010

ligada por kroko, em 12 de dezembro de 2010

ligada por marcelostockle, em 5 de março de 2012