menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 6019021

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

raggione raggione 17. April 2017 17. April 2017 um 15:28:03 UTC link zur Pinnwand

Klingt für deutsche Ohren merkwürdig, Christian.

Vielleicht so: Das Wetter war diese Woche mal so, mal so.
Oder eher: Diese Woche war das Wetter sehr wechselhaft.

brauchinet brauchinet 17. April 2017 17. April 2017 um 15:39:46 UTC link zur Pinnwand

genauso merkwürdig wie "halb Feige, halb Weintraube" ;)

raggione raggione 17. April 2017 17. April 2017 um 15:59:03 UTC link zur Pinnwand

Nicht nur das, die Satzstellung ist im Deutschen auch etwas eigen.

brauchinet brauchinet 17. April 2017 17. April 2017 um 16:22:50 UTC link zur Pinnwand

(Keineswegs wollte ich den französischen Satz kritisieren. Ich finde es schade, dass die interessante Redewendung jetzt verschwunden ist.)

Wie wäre: Das Wetter war ziemlich durchwachsen ?

raggione raggione 17. April 2017 17. April 2017 um 16:30:58 UTC link zur Pinnwand

Ja. Man könnte es doch mal so probieren: ... halb Pferd, halb Schwein. #6019139

raggione raggione 17. April 2017 17. April 2017 um 16:31:50 UTC link zur Pinnwand

Danke für die Korrektur, Christian. Schönen Ostermontag noch!

raggione raggione 17. April 2017 17. April 2017 um 17:48:28 UTC link zur Pinnwand

Im Voraus, Christian! Fantastisch. Dann haben wir ja noch einiges von Dir zu erwarten. #6019290

(Vergiss aber den hilfreichen brauchinet net!)

Metadaten

close

Listen

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #6019019Cette semaine, le temps était très changeant.

Diese Woche das Wetter war halb und halb schön.

hinzugefügt von christian63, am 17. April 2017

Diese Woche war das Wetter sehr wechselhaft.

bearbeitet von christian63, am 17. April 2017

verknüpft von danepo, am 17. April 2017

verknüpft von PaulP, am 18. November 2017