menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 716468

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

nimfeo nimfeo 29. April 2015 29. April 2015 um 19:56:26 UTC link zur Pinnwand

skribus -> skribos (laŭ la franca)

Eldad Eldad 29. April 2015 29. April 2015 um 20:59:53 UTC link zur Pinnwand

Kara Rolando,
Se mi ne eraras, laŭ la franca – "skribus" ("il lui écrirait").

nimfeo nimfeo 29. April 2015 29. April 2015 um 21:22:14 UTC link zur Pinnwand

Vi ne eraras, krom la fakto, ke la "kondicionalo" (-rait) uzata en subfrazo, post ĉeffrazo en la pasinta tempo (il a dit = li diris) signifas "futuron". Ĝi estas ŝajna kondicionalo.
Jen la rezonado:
Rekta parolado: Li diris "Mi skribos al ŝi" (= Il a dit "Je lui écrirai)
Nerekta parolado: Li diris, ke li ne skribos al ŝi (Il a dit, qu'il ne lui écriRAIT pas).
Ĉu vi komprenis?

Eldad Eldad 29. April 2015 29. April 2015 um 21:35:30 UTC link zur Pinnwand

Jes, dankon.
Do, fakte, kvazaŭ kiel en la angla - en malrekta parolo, oni devas ŝanĝi al la kondicionalo. Se temas pri la pasinta tempo, do tiu kondicionalo signifas futuron.
Ĉu mi bone komprenis?

Eldad Eldad 29. April 2015 29. April 2015 um 21:39:34 UTC link zur Pinnwand

Do, interese:
Il a dit que s'il connaissait son adresse, il lui écrirait.
Se vi volas diri tion, kaj celi "se mi konus vian adreson, mi skribus al vi" - sed en la pasinta tempo, nome - komenci per "Il a dit que".
Kiel aspektus la frazo tiukaze?

nimfeo nimfeo 29. April 2015 29. April 2015 um 21:40:30 UTC link zur Pinnwand

Vi bone komprenis.
Pri la angla, mi ne estas sufiĉe sperta por kompari (vidu mian profilon), sed verŝajne la du lingvoj (franca k angla) funkcias laŭ la sama logiko, almenaŭ koncerne tiun precizan punkton.

nimfeo nimfeo 29. April 2015 29. April 2015 um 21:59:24 UTC link zur Pinnwand

Hmm, vi estas cerbumigulo!
Fakte, en la franca, la du frazoj similas.
Il m'a dit "Si je connaissais ton adresse, je t'écrirais" -> Il m'a dit que s'il connaissait mon adresse, il m'écrirait.
Il m'a dit "si je connais ton adresse, je t'écris" -> Il m'a dit que que s'il connaissait mon adresse, il m'écrirait.
Tio signifas, ke la supra frazo povas esti tradukita ĉu per la -os tempo, ĉu per la -us tempo.

Nun mi vere devas enlitiĝi! ;)

Eldad Eldad 29. April 2015 29. April 2015 um 22:06:57 UTC link zur Pinnwand

Ŝajne, do, ankaŭ mi pravis. ☺
Fartu bone, dormu bone, kara, orajn sonĝojn!

GrizaLeono GrizaLeono 30. April 2015 30. April 2015 um 09:11:58 UTC link zur Pinnwand

Mi pretas ŝanĝi al:
"Li diris, ke li skribos al ŝi, kiam li scios ŝian adreson."
Kion vi opinias?

GrizaLeono GrizaLeono 30. April 2015 30. April 2015 um 09:19:38 UTC link zur Pinnwand

Al Eldad:
kiam mi lernis la francan (antaŭ multaj jaroj), oni klarigis al ni, ke en la franca (ankaŭ en la nederlanda mi rimarkis tion), ekzistas aparta verba formo por esprimi la futuron esprimitan en la pasinteco. Pri la termnino mi ne plu certas. Eble "futur antérieur"... Sed tiu formo kongruas kun la kondicionalo.
Bonŝance Zamenhof evitis tiun nenecesan malsimplecon.

Eldad Eldad 30. April 2015 30. April 2015 um 09:32:59 UTC link zur Pinnwand

Dankon, Leo.

Jes, laŭ mi, la vortumo proponita de vi estas en ordo.
Restas al ni aŭdi, kion pensas Rolando.

Eldad Eldad 30. April 2015 30. April 2015 um 09:34:49 UTC link zur Pinnwand

PS. Ankaŭ mi lernis pri futur antérieur (en la universitato), sed se mi ne eraras, temas pri io alia (nome, ne futuro el la pasinteco). Tamen, mi relegos pri tio poste, por refreŝigi mian memoron.

nimfeo nimfeo 30. April 2015 30. April 2015 um 12:20:57 UTC link zur Pinnwand

Prave, kara Leo, "antaŭa futuro" kaj "elpasinta futuro" estas du malsamaj aferoj.

Futur antérieur : J'aurai conduit (Mi estos stirinta). Tiu formo estas tre malofte uzata.
Futur dans le passé : Il m'a dit qu'il viendrait (Li diris al mi, ke li venos). Tiu formo estas tre uzata.

GrizaLeono GrizaLeono 30. April 2015 30. April 2015 um 13:53:15 UTC link zur Pinnwand

Bone, mi ŝanĝos la frazon laŭ mia propono.

Metadaten

close

Listen

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #133190Il a dit que s'il connaissait son adresse, il lui écrirait.

Li diris, ke, se li scius ŝian adreson, li skribus al ŝi.

hinzugefügt von GrizaLeono, am 19. Januar 2011

Li diris, ke li skribus al ŝi, se li scius ŝian adreson.

bearbeitet von GrizaLeono, am 19. Januar 2011

#4128303

verknüpft von danepo, am 30. April 2015

Li diris, ke li skribos al ŝi, kiam li scios ŝian adreson.

bearbeitet von GrizaLeono, am 30. April 2015

#4128303

getrennt von danepo, am 30. April 2015