今日はたぬきさん、
現場というのはフランス語で訳するとけっこう難しいと思います。
だから、その文はちょっと変だと思います。
「à cette vue」より「sur le lieu」の方が良いでしょう。
例えば、下記の英語の文のフランス語の訳を見ればどうなにフランス語の訳が難しいか分かるんでしょう。
the scene of the disaster -> l'endroit où s'est produit la catastrophe
the scene of the crime -> le lieu du crime
the police were soon on the scene -> la police est rapidement arrivée sur les lieux OR sur place
scene of operations military -> théâtre des opérations
どうですか。
Chris.
Ups! I made a typo. "どうな" -> "どんな"
Sans contexte, c'est effectivement un peu délicat de traduire 現場... Juste en voyant cette phrase, j'ai personnellement le sens « scène du crime » qui me vient à l'esprit.
Je pencherai sur l'avis de Christophe, c'est-à-dire traduire non pas par « à cette vue » mais plutôt « sur le lieu ».
vu qu'il n'y a pas des masses de francophones parlant également japonais, je pense que vous pouvez corriger la phrase, en tout cas en l'état elle ne me semble pas des masses naturelles
Cependant comme je disais, je ne vois pas le sens de cette phrase en Français sans essayer de "deviner".
Oui tu as raison.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Wir können nicht feststellen, ob dieser Satz als Übersetzung entstand.
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
hinzugefügt von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
verknüpft von fucongcong, am 30. Juli 2010
getrennt von sysko, am 12. Juni 2012
verknüpft von al_ex_an_der, am 12. Juni 2012
bearbeitet von Quazel, am 13. Juni 2012
verknüpft von marcelostockle, am 21. Juli 2013
verknüpft von martinod, am 15. August 2014
verknüpft von samir_t, am 11. Juni 2022
verknüpft von marafon, am 5. März 2023