menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 950301

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

Alois Alois 18. Juli 2012 18. Juli 2012 um 10:34:17 UTC flag Report link zur Pinnwand

Finita -> Fininte

Alois Alois 18. Juli 2012 18. Juli 2012 um 10:35:06 UTC flag Report link zur Pinnwand

Finite -> Fininte
Pardonu!

al_ex_an_der al_ex_an_der 18. Juli 2012 18. Juli 2012 um 10:58:29 UTC flag Report link zur Pinnwand

Mi proponas "kanapo"
Se mi ĝuste memoras, ni kune jam parolis kaj en Tekstaro esploris pri la nominativo post eksidi.

GrizaLeono GrizaLeono 18. Juli 2012 18. Juli 2012 um 14:24:27 UTC flag Report link zur Pinnwand

Dankon al Alois pro lia sciigo de la tajperaro.

Al Alexander_kun_la_substreketoj :)
Mi ne memoras tion, sed mi ĵus vidis, ke preskaŭ ĉiuj "eksid\VF" en la tekstaro vere estas uzataj kun nominativo.
Kvankam mi ne klare vidas la kialon, mi (iom blinde) sekvas vian proponon... Tio do supozigas, ke ŝi faris la mastrumadon starante tuj antaŭ la kanapo, ĉu ne?

Maksimo Maksimo 18. Juli 2012 18. Juli 2012 um 14:36:41 UTC flag Report link zur Pinnwand

Ankaux mi ne tre komprenas kial kanapo devas esti nominativa en tiu cxi kunteksto...

En Tekstaro, eble, plej ofte renkontigxas la situacio, kie estas pli grava KIE la eksidado okazas.
"La birdoj eksidis sur la blancxoj." - Do, ne gravas sur kiun surfacon la birdoj sidis?

Sed, laux mi, se oni volas gxuste diri "sur kiun" objekto oni eksidas - do nepre endas uzi la finajxon -n.

Interalie, en Tekstaro estas ankaux -n: en la taduko farita de e-akademiano Pokrovskij...
"... li oblikve rigardetis ilin, haltis kaj subite eksidis sur la apudan benkon je du paŝoj de la amikoj..."

Maksimo Maksimo 23. Juli 2012 23. Juli 2012 um 09:51:33 UTC flag Report link zur Pinnwand

Ni pridiskutis komune la frazon en la forumo de rusaj esperantistoj: http://e-novosti.info/forumo/vi...?p=98269#98269

kaj ellaboris preskaŭ komunan opinion, ke entute, ambaŭ variantoj eblas: kaj "eksidis sur kanapon", kaj "eksidis sur kanapo". Sed, laŭ opinio de plejmultaj esprantistoj, en la kunteksto, kie persono ion faris en la ĉambro, kaj poste venis al la kanapo kaj eksidis - finaĵo -n estas preferinda aŭ eĉ estas nepre bezonata. Certe kiam persono kuŝis jam sur la kanapo antaŭe, kaj poste eksidis sur ĝi, tio ne validas.
Do, ne uzante la finaĵon en nia frazo ni venas al situacio, ke la persono kvazaŭ mastrumis de sur la kanapo :)

La akademiano Paŭlo Moĵajev ankaŭ proponis kompari la situacion pri "eksidi sur..." kun "sidiĝi sur..." (kiu, laŭ la senco, estas samsignifa), kaj ankaŭ ĝin serĉi en la Tekstaro.
Farinte tion, vi ricevas kelkajn pliajn variantojn kun finaĵo -n.
La akademiano mem, preferas diri nian esploratan frazon ĝuste "eksidis sur la kanapon".

GrizaLeono GrizaLeono 23. Juli 2012 23. Juli 2012 um 11:59:00 UTC flag Report link zur Pinnwand

Dankon, kara Maksimo. Vi serioze traktis la problemon.
Bedaŭrinde la ligilo al la forumo de rusaj Esperantistoj ne funkcias ĉe mi.
Mi supozas, ke vi tie menciis la retadreson de Tatoeba, kaj tiel ankaŭ reklamis ĝin.

Metadaten

close

Listen

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #746560Après avoir fini le ménage, elle s'assit sur le canapé et regarda la télévision.

Finite la mastrumadon ŝi eksidis sur la kanapon kaj televidis.

hinzugefügt von GrizaLeono, am 22. Juni 2011

Fininte la mastrumadon ŝi eksidis sur la kanapon kaj televidis.

bearbeitet von GrizaLeono, am 18. Juli 2012

Fininte la mastrumadon ŝi eksidis sur la kanapo kaj televidis.

bearbeitet von GrizaLeono, am 18. Juli 2012