veni ĉi tiun vojon
-> veni laŭ ĉi tiu vojo ĉi tien
-> veni ĉi tien
Sinjorinoj kaj sinjoroj -> Gesinjoroj [pli nature]
@PaulP ?
Strange. Mi ne konsciis, ke tiu frazo estas mia. Sed efektive iu donacis ĝin al mi iam. Mi ŝanĝis al pli kutima vortumo, kvankam la unua versio ne estis erara.
@Tepan Demando pri la germana; ĉu „hierher” kaj „hier entlang” estas sinonimoj? Mi emus malligi la „hierher”-frazon, kaj ligi ĝin al frazo kun „ĉi tie”.
Saluton Paul,
la vortumo "veni vojon" legiĝas al mi kiel "veni al vojo" (analogie al "reveni Romon"). Teorie, oni povus defendi "veni vojon" per je-umado (veni laŭ vojo -> veni je vojo -> veni vojon), eble prenante kiel ekzemplon "iri vojon"... ĉi-sence la frazo ne estis erara, sed ŝanĝo ŝajnis proponinda al mi. Dankon pro via kompreno!
Laŭ mi, la germanaj „hierher” kaj „hier entlang” ne estas sinonimaj. Ili estas "ĉi tien" kaj "laŭ ĉi tiu vojo". Mi estis influita de la angla frazo kun "this way", kiun mi tradukus aŭ per "ĉi tien" aŭ per "laŭ ci tiu vojo". Tial mi menciis ĉi tiujn du eblojn.
Dankon. Mi do remalligis tiun germanan tradukon.
Perfekte! :)
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRAufnahme
Protokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #22117
hinzugefügt von sacredceltic, am 9. Juli 2011
verknüpft von sacredceltic, am 9. Juli 2011
verknüpft von sacredceltic, am 9. Juli 2011
verknüpft von sacredceltic, am 9. Juli 2011
verknüpft von Pfirsichbaeumchen, am 6. Februar 2013
verknüpft von PaulP, am 22. September 2015
bearbeitet von PaulP, am 30. Dezember 2020
getrennt von PaulP, am 30. Dezember 2020