menu
Tatoeba
language
Rexistrarse Iniciar sesión
language Galego
menu
Tatoeba

chevron_right Rexistrarse

chevron_right Iniciar sesión

Navegar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Navegar por lingua

chevron_right Navegar por listaxe

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por frases con son

Community

chevron_right Taboleiro

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
BraveSentry {{ icon }} keyboard_arrow_right

Perfil

keyboard_arrow_right

Frases

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favoritas

keyboard_arrow_right

Comentarios

keyboard_arrow_right

Comentarios sobre as frases de BraveSentry

keyboard_arrow_right

Mensaxes no taboleiro

keyboard_arrow_right

Rexistro

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate BraveSentry's sentences

mensaxes de BraveSentry no Taboleiro (total 34)

BraveSentry BraveSentry 14 de marzo de 2013 17:48:11 UTC do 14 de marzo de 2013 link Permalink

mi wile e ni: soweli_Elepanto li jan wawa pi sitelen tatojepa.

(oh, i need to get into toki pona again)

BraveSentry BraveSentry 18 de setembro de 2012 19:23:32 UTC do 18 de setembro de 2012 link Permalink

listelisteliste...schau doch mal hier: http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/index
da kannst du listen von sätzen anlegen. nenn die liste "sätze, die moskbnea übersetzt haben möchte", setz sie auf nicht-öffentlich (das heißt, sie ist einsehbar, aber nur von dir editierbar und fertig ists.

BraveSentry BraveSentry 18 de setembro de 2012 12:19:08 UTC do 18 de setembro de 2012 link Permalink

ich meine, es gibt den tag "@translation request" für diesen zweck. außerdem gibt es die möglichkeit, listen anzulegen. sicher wäre es auch möglich, das ganze als teil des nutzerprofils zu implementieren, aber ob das die wahrscheinlichkeit erhöht, dass die verlangten übersetzungen auch passieren, bleibt fraglich.

BraveSentry BraveSentry 22 de novembro de 2011 15:01:52 UTC do 22 de novembro de 2011 link Permalink

auf was beziehst du dich hier?

BraveSentry BraveSentry 10 de novembro de 2011 19:26:26 UTC do 10 de novembro de 2011 link Permalink

ich glaube, die meisten deutschen wissen, ob sie gerade hochdeutsch oder dialekt sprechen/hören, da hochdeutsch nun einmal das ist, was an den schulen gelehrt, von allen größeren (meist auch den regionalen) rundfunk- und fernsehsendern, ämtern, behörden und in fast aller schriftichen kommunikation benutzt wird. zwar finden sich auch hier gelegentlich dialektale einsprengsel, aber die gängigsten einsprengsel fremder dialekte sollten allen deutschen mit ein wenig sprachlichem bewusstsein genauso bekannt sein wie die hochdeutsche version. das einzige mir bekannte element, das eine wirkliche spaltung und gröbere missverständnisse hervorruft, ist das hier angedeutete: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1229607

ich bleibe übrigens dabei, dass namen schall und rauch sind.

BraveSentry BraveSentry 10 de novembro de 2011 18:43:09 UTC do 10 de novembro de 2011 link Permalink

>many Germans, such as you, are actually bilingual in their own country...

was genau meinst du damit?


zum thema: namen sind schall und rauch. es ist völlig unerheblich, wie man eine s(pr)ache nennt, solange man weiß, was gemeint ist. genau genommen müsste deutsch hier übrigens hochdeutsch (standard German/High German) heißen.

BraveSentry BraveSentry 28 de outubro de 2011 11:54:47 UTC do 28 de outubro de 2011 link Permalink

füge doch einfach die (wenigstens auf deutsch möglichst korrekten und unverworrenen) sätze zum corpus hinzu. dann übersetze sie und schreibe einen kommentar mit dem inhalt "@needs native check" zu jedem satz. danach wartest du auf kommentare von anderen.

BraveSentry BraveSentry 9 de abril de 2011 09:07:02 UTC do 9 de abril de 2011 link Permalink

EARTH! FIRE! WIND! WATER! HEART!

Everyone: Go Planet.

By your powers combined, I am Captain Planet!

BraveSentry BraveSentry 1 de abril de 2011 17:01:29 UTC do 1 de abril de 2011 link Permalink

it´s both easier to understand and easier to misunderstand as "The meaning is not important, as long as your translation says some things similar to the original sentence."

BraveSentry BraveSentry 1 de abril de 2011 11:26:12 UTC do 1 de abril de 2011 link Permalink

so...how about replacing the "About translations" by "IMPORTANT"?

and how ´bout "Please only add translations that sound natural to you."?

BraveSentry BraveSentry 31 de marzo de 2011 09:50:30 UTC do 31 de marzo de 2011 link Permalink

yep, the word-for-word bit should be mentioned. but to have it as the only hint to what kind of translations one should do, seems not enough to me.

conerning the tags: yep, they´re useful, but only trusted users and mods can apply them to a sentence.

BraveSentry BraveSentry 29 de marzo de 2011 20:24:38 UTC do 29 de marzo de 2011 link Permalink

to make a long story shorter again: "We know it's difficult, but do NOT translate word for word!" may mislead people to translate _very_ freely.

i´d rather say "Be sure to translate as accurately as possible. If you think your translation does not sound natural or does not entirely transport the meaning of the original sentence, please reformulate it, ask for help or add the sentence and leave a comment to have it reviewed." or something similar.

BraveSentry BraveSentry 28 de marzo de 2011 17:57:20 UTC do 28 de marzo de 2011 link Permalink

as i´ve just been told, "Me gusta bien" no existe en español...my bad teacher´s fault.

nonetheless the "gern" from the german sentence does not appear in neither the english nor the spanish version.

BraveSentry BraveSentry 28 de marzo de 2011 11:39:57 UTC do 28 de marzo de 2011 link Permalink

i totally agree with "The idea is to find the most natural way of saying something."

my point is that mostly there are multiple ways of translating a sentence to a natural sounding counterpart. of those sentences some will be more close to a word-by-word-translation, some less so. thus, by _only_ saying that people should not translate word-for-word, one does on the one hand keep them from adding unnatural sentences but on the other hand to some degree encourage people not to stick to what the original sentence said. i stick to my point here:

word-by-word-translations are the best - given_that_they_sound_natural_in_both_languages.

some examples: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/227 - should be "Me gusta _bien_ ..." in spanish and "I relish/fancy candlelight." in english. or the german sentence should be "Ich mag Kerzenlicht."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/613652 - either "Nancy kann keine Lüge erzählt haben." or "Nancy cannot have lied."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/54622 either "Hazlo de esta manera." or "Do it like this."/"Mache es so."

all the existing translations are natural, but could be closer to the original - while still being natural sentences in both languages.

i hope, i´ve made a bit clearer what i mean. word-for word translations that don´t sound natural aren´t of any use. but one could put that in better words.

BraveSentry BraveSentry 25 de marzo de 2011 10:05:46 UTC do 25 de marzo de 2011 link Permalink

they are not...he´s been dead for over 600 years.

BraveSentry BraveSentry 25 de marzo de 2011 08:45:01 UTC do 25 de marzo de 2011 link Permalink

thumbs up! thx a lot!

BraveSentry BraveSentry 24 de marzo de 2011 21:43:36 UTC do 24 de marzo de 2011 link Permalink

well, i´m a fan of magister perotinus´.

i´m lucky: his lyrics are all in the public domain and thus are addable to tatoeba. kylie´s aren´t :P

BraveSentry BraveSentry 24 de marzo de 2011 14:55:12 UTC do 24 de marzo de 2011 link Permalink

which, i think, i´ve never used up to now :)

thanks!

BraveSentry BraveSentry 24 de marzo de 2011 14:50:12 UTC do 24 de marzo de 2011 link Permalink

i have a little problem with "Wir wissen, dass es schwierig ist, aber bitte übersetze NICHT wortwörtlich!" - "We know it's hard, but don't translate word by word.", which is shown here http://tatoeba.org/deu/activiti...late_sentences

this may keep people from looking for a good mix of literal translation, transport the meaning and sounding natural.

perhaps something like "We know it is hard, but try to find a translation that is as literal as possible while still transporting the meaning and sounding natural."

after all, word-by-word-translations are the best - given that they sound natural in both languages.

BraveSentry BraveSentry 24 de marzo de 2011 14:30:09 UTC do 24 de marzo de 2011 link Permalink

how can i change the language of the interface? if i put "eng" or "fra" in the place where "deu" is now, either the page won´t load or it automatically switches back to "deu".