A plus me semble plus approprié que "revoyons-nous" qui est à mon avis une traduction trop littéral.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRAufnahme
Protokoll
Wir können nicht feststellen, ob dieser Satz als Übersetzung entstand.
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
hinzugefügt von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
bearbeitet von sysko, am 10. Oktober 2009
hinzugefügt von sacredceltic, am 4. Oktober 2011
verknüpft von sacredceltic, am 4. Oktober 2011
verknüpft von sacredceltic, am 11. Oktober 2011
verknüpft von alexmarcelo, am 25. Oktober 2011
verknüpft von Ricardo14, am 26. Januar 2015
verknüpft von gillux, am 30. Juni 2015
verknüpft von sacredceltic, am 20. Oktober 2015
verknüpft von MacaGhallag, am 11. November 2016
verknüpft von deniko, am 7. März 2017
verknüpft von amazigh84, am 27. Februar 2018
verknüpft von amazigh84, am 27. Februar 2018
verknüpft von Thanuir, am 13. April 2020
verknüpft von Micsmithel, am 5. Januar 2021
verknüpft von Micsmithel, am 5. Januar 2021
verknüpft von Micsmithel, am 15. Januar 2021
verknüpft von Micsmithel, am 15. Januar 2021
verknüpft von Micsmithel, am 15. Januar 2021
verknüpft von Micsmithel, am 18. Januar 2021
verknüpft von Micsmithel, am 18. Januar 2021
verknüpft von Micsmithel, am 18. Januar 2021
verknüpft von Silja, am 20. Mai 2021
verknüpft von Thanuir, am 13. Juni 2021
verknüpft von Thanuir, am 13. Juni 2021
verknüpft von Thanuir, am 13. Juni 2021
verknüpft von Thanuir, am 13. Juni 2021
verknüpft von Whidou, am 19. Juli 2021
verknüpft von ssuss32, am 7. März 2022
verknüpft von ssuss32, am 7. März 2022