Apparently, there's a play on words in the German. Its literal translation is rather senseless in Russian, I'm afraid.
Changed.
Not bad. :-)
Перевод немецких слов: "Я не прокрастинатор. Я волшебник."
"Большевик" - слишком крупное слово для русской шутки. Может,
Я не волынщик (близко к прокрастинатору), я волшебник?
> ... для русской шутки
Но это не шутка. Это попытка избежать путаницы.
> слишком крупное слово
А что это значит: слишком крупное слово для русской шутки.
Есть набор правил шутки? Или можно смеяться и спонтанно?
нет, смеяться можно где и как угодно))) мне кажется, предложение забавно само по себе, я бы его отсоединил, или оставил как вариант.
(но для игры слов Б и В слишком разнятся, тот эффект, который есть в немецком, кмк, не возникает)
Spasibo! --- > http://tatoeba.org/deu/sentences/show/2488372
В принципе да, "большевик" и "волшебник" не лучшая пара для игры слов, но как last resort, с пивком то есть, - потянет, я считаю. :-)
У меня тут ничего умнее, чем "колдун" - "колтун" не придумалось вообще. :-)
Игру слов также портит разница в ударениях - но ничего, зато смысловая пара зачётная))
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #2488146
hinzugefügt von al_ex_an_der, am 9. Juni 2013
verknüpft von al_ex_an_der, am 9. Juni 2013
bearbeitet von al_ex_an_der, am 9. Juni 2013
bearbeitet von al_ex_an_der, am 9. Juni 2013