menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 4486491

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

tommy_san tommy_san 2. September 2015 2. September 2015 um 14:32:54 UTC link zur Pinnwand

@check translation

rymor rymor 2. September 2015, bearbeitet am 2. September 2015 2. September 2015 um 14:42:28 UTC, bearbeitet 2. September 2015 um 14:53:27 UTC link zur Pinnwand

"Let's do this again!" works fine if the speaker/addressee are together. Could say "Let's meet again!" but it's fairly literal.

rymor rymor 2. September 2015 2. September 2015 um 15:11:31 UTC link zur Pinnwand

I'm new to the site, but I thought I read in the guidelines that the translations should be natural (i.e., not literal).

No native English speaker would reject this translation in context (e.g. when one speaker in a pair/group has enjoyed themselves and is suggesting they meet again). Whether the speaker is being sincere or just being polite is another matter.

Naturally, when a person is suggesting another meeting, there needs to be some a specific activity involved (e.g., tennis, lunch, coffee, karaoke). But in English, as in most languages, you probably don't need to say "Let's meet for lunch again." You can probably just say "Let's meet again" or, more naturally, "Let's do this again sometime," and you've covered on various types of activities.

If I'm off-base, let me know.

tommy_san tommy_san 3. September 2015 3. September 2015 um 00:31:13 UTC link zur Pinnwand

カラオケに行って「また会おう」と言ったとき、またカラオケに行くとは限りませんよね? 今度はテニスをするかもしれません。

逐語訳をしないというのはその通りですが、2つの文が使われうる状況が十分に重なっていないと、訳とは見なせません。その意味で今回のはちょっとずれすぎている気がします。

rymor rymor 3. September 2015 3. September 2015 um 02:58:56 UTC link zur Pinnwand

Tommy-san,

To paraphrase, yes, if someone says "Let's meet again" or また会おう following a night of karaoke, they might just as likely be saying, in a general sense, that they'd like to meet again for any activity (i.e., tennis, etc. -- not restricted to karaoke).

But that doesn't really address the issue. If a speaker says "Let's do this again sometime" they are also, in the same fashion, just as likely to be suggesting another meeting of any type (i.e., not restricted to the current one).

So, I guess I miss your point. If the connotations of both translations differ in the same predictable way from a literal reading, how is this not regarded as having enough overlap in meaning? You may want to rethink that one. To reject the translation, you would have to explain how "let's do this again" connotes something different than また会おう in context.

I asked a native Japanese speaker (since I live with one) who said this is a perfectly acceptable reading. This is of course anecdotal. And if you, Tommy-san, are also a native Japanese speaker, then maybe this is just a case of style preference. As the site guidelines state, a native speaker level intuition is often the only way to judge.

In my view, as long as multiple sentence translations can be inferred as differing from the literal reading in the same predictable ways, there is a benefit to giving language learners a variety of word choice.

Thanks for the welcome to the site, guys (CK and Tommy-san). It's an interesting project. However, your approach is a little exhausting. There's a fine line between being rigorous and being petty.



CK CK 3. September 2015, bearbeitet am 3. September 2015 3. September 2015 um 03:10:45 UTC, bearbeitet 3. September 2015 um 03:22:09 UTC link zur Pinnwand

I don't want this to sound petty, but for me, I don't think I'd ever say また会おう if I meant "let's do this again sometime." I also don't think I'd ever say "let's do this again sometime" if I meant また会おう. I'm still racking my brains to try to come up with a situation where I would. Perhaps you could suggest one or two examples. This might be one that needs a dialog to show its use. If so, you can submit a dialog and suggest to tommy_san that he translate it into Japanese using また会おう, Or, get your friend to create an account and submit the Japanese.

rymor rymor 3. September 2015 3. September 2015 um 03:20:58 UTC link zur Pinnwand

It's not petty to explain that you, personally, would phrase something differently. There are, after all, plenty of vernacular varieties (even within a country) that track to a lot of different sociolinguistic variables -- age, gender, race, geography. What is petty is to reject another native speaker's word choice without being able to explain how it disagrees in a meaningful way.

It's clear that you, personally, would never say "Let's do this again sometime" in a situation in which, when speaking Japanese, you would say また会おう. On the other hand, I personally would, and have, countless times in my life.

If you don't mind, what would you say in that situation? And how does your utterance connote something different?

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #4443243また会おう!

Let's do this again sometime!

hinzugefügt von rymor, am 2. September 2015

verknüpft von rymor, am 2. September 2015

verknüpft von TRli, am 2. September 2015

verknüpft von juliusbear, am 2. September 2015

verknüpft von CK, am 3. September 2015

getrennt von tommy_san, am 3. September 2015