Pinnwand (6.960 Diskussionen)
Nützliche Hinweise
Antworten auf einige häufig gestellte Fragen findest du hier.
Wir möchten eine angenehme Atmosphäre, in der gesittete Diskussionen geführt werden, aufrechterhalten, siehe Regeln gegen schlechtes Benehmen.
marafon
vor 3 Tagen
CK
vor 3 Tagen
sharptoothed
vor 9 Tagen
Cangarejo
vor 9 Tagen
Cangarejo
vor 12 Tagen
Thanuir
vor 12 Tagen
ondo
vor 13 Tagen
ddnktr
vor 13 Tagen
ondo
vor 13 Tagen
AlanF_US
vor 16 Tagen
[not needed anymore- removed by CK]
Here's an idea I had: Add a feature showing the "Latest translations from your sentences".
This could let you track when your sentences are translated.
yup and the "deluxe" version: only track translations that are in a set of languages. (because no offense for Latin, but I don't care when my sentences are translated in it)
For this I've nothing concrete, but I may have a start of idea, on using a specific software in a smart way to be able to do this. Because it's something a normal database is not suitable for.
A generalisation on this would be able to track event on the website sentences added/translaion added [ in X ] [ by Y ] and up to the user to define the set of events he tracks
>A generalisation on this would be able to track event on the website sentences added/translaion added [ in X ] [ by Y ] and up to the user to define the set of events he tracks
Ça serait le pied !
Tu pourrais traduire ton phrase pour moi (et les autres) ? Je pense que je le comprends bien, mais j'en suis pas sûr.
* ta phrase / la comprends bien.
merci!
"Ça serait le pied !" ?
=> ça serait vraiment bien / génial / super / quasi-orgasmique...
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1035222
Ah oui, merci!
Ça doit pas être compliqué à faire ça :)
Je constate encore une fois que les nouveaux utilisateurs ne comprennent pas la différence entre les liens verts et les liens gris. En fait, il ne les VOIENT même pas.
Je suggère 2 améliorations supplémentaires :
1) rendre les traductions indirectes encore plus grisées = plus pâles.
2) mettre une infobulle explicative en ROUGE VIF GRAS sur les flèches, qui expliquent clairement de quoi il retourne.
pour la nouvelle version j'ai commencé a y reflechir, j'avais pensé à cela
http://tato.sysko.fr/eng/sentences/show/655679, avec vraiment une distinction claire
et peut-etre oui ajouté une infobulle près du "translations of translations [késako](affiche un texte quand on passe dessus)"
Oui mais tu vois, dans le visuel que tu fournis, la différence de taille de fonte n'est pas vraiment perçue par le cerveau. L'œil la voit (et encore, parce que le mien s'y attend !), puis le cerveau s'y acclimate immédiatement et n'a même pas le temps de se poser la question de de la raison de cette différence avant de s'y acclimater...
Il faut que la différence SAUTE AUX YEUX par des tailles+couleurs+teinte+... TOUT CE QUI EST IMAGINABLE !!!
Des expériences ont montré que des témoins décrivent comme noirs et frisés des blancs aux cheveux blonds raides (ou l'inverse), quelques minutes seulement après des attaques à main armée...
Quand on connaît l'être humain, on s'aperçoit qu'il ne voit en fait QUE ce qu'il veut voir !
Je parlais principalement de la distinction par l'ajout du titre, mais oui tu as raison qu'il faudra le compléter d'autre différence sur le rendu. Enfin après je laisserai cela à d'autre (Trang?), l'ergonomie des interfaces utilisateurs ,c'est pas ma tasse de thé.
oui...mais tu sais comme moi que les gens ne lisent pas...
et je rajoute une 3e suggestion: sur les phrases traduites (pas la principale) il n'y a pas d'infobulle => il faudrait en mettre une « Faire de cette phrase la phrase principale à traduire »
I've regenerated the list of missing words for Portuguese and French
Les listes de mots manquants pour le français et le portugais ont été mises à jour
http://static.tatoeba.org/missing_words_fra.html
http://static.tatoeba.org/missing_words_por.html
Génial !
Hallo semua, silakan perbanyak kalimat di situs ini!
J'ai trouvé une bizarrerie de phrase qui a disparu alors qu'elle s'affiche dans les listes...
1030302
la procédure de déduplication était en cours, elle a été fusionné avec la phrase 683297, la bizarrerie est-elle toujours présente ?
ah ouais, marrant ! Je suis tombé pil poil entre deux...
La procédure est-elle encore en cours, parce que cette phrase-ci, par exemple, http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1033614 qui est pourtant liée à une phrase fusionnée, ne ramène pas le lien correctement au niveau visuel...
Bon j'ai réglé le problème dans mon script, je refais une passe pour les liens fantomes crées la semaine dernière, et je passe le script pour cette semaine, et normalement le problème ne devrait plus jamais, ô grand jamais, apparaître.
Il ne faut jamais dire jamais...
et en effet, j'ai encore des liens fantomes, grmmglrmgr, je replonge dans les méandres du code... bon cette fois je lâche pas tant que j'en ai encore.
et voila, la c'est vraiment fini.
non, une erreur de ma part, visiblement à cause d'un truc un peu tordu, je me plonge dedans cet après-midi.
peut-être un autre problème de déduplication, ces 2 phrases n'ont pas été fusionnées :
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/944966
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1034223
la deuxième phrase a été ajoutée il y a 9 heures...
c'est fou comme le temps passe vite sur Tatoeba !
si tu remplacais "vite" par "lentement", je comprendrais ta réponse...
ben en fait j'ai pas vu passer l'heure et je pensais donc que cette phrase aurait dû se faire fusionner par la dernière procédure, mais elle était apparemment déjà passée...
Show indirect translations of higher degree
@Trang: I did not read anything about indirect translations on http://blog.tatoeba.org/2011/07...20th-2011.html . I hope sysko's wonderful tool showing every indirect translation, http://tato.sysko.fr/eng/sentences/show/3 is not totally forgotten. I still think it could prevent the creation of duplicates...
Actually this "tool" is made possible by the totally new architecture of the version I'm developping. So we can't integrate only the part to view every indirect translations in the current version.
Ok, so all the best for developping this new architecture!
the search engine has is not working (and as it provide also the random sentence generator), and , murphy law, I have a personnal emergency to treat , i take care of this in a hour,
Sorry for the unconvenience.
The sound recordings in Chinese and in Shanghainese are both very fast, too fast. We, who use them, are probably almost all beginners and we need slow, clear pronounciation.
If you're used to understand a faster than normal recording, it may be so much easy to understand a normal conversation I think ^^
It's the big difficulty from the beginning, instead of a gradually difficulty :p
I support only having the natural speed on the website. I experienced the same problem in university when my class transitioned from beginner to intermediate. Suddenly the listening comprehensions were much quicker and everybody felt out of their depth for a while.
Actually we share these audio with the Shtooka project, which aim to produce "natural souding" (in speed /pitch etc.) audios, so I do agree they're not suitable for very beginner, but they're exactly said the way a native will say it to an other native. So if you're able to catch them and repeat them perfectly, you will be ready for "normal life" situation. The same as we do have a lot of sentences which include some hard pattern or some "shortcut" that you will never found in textbook aimed to beginner.
I think, but maybe people do not share my point of view, that Tatoeba itself is a "raw natural-content" provider, and is not aimed to be directly used by beginner. In a perfect world we would need some parallel project to turn this raw data into content suitable for learner (by filtering the sentence only with simple pattern/re-recording at "non-natural but suitable for learner speed")
Because we can't, in my mind restrict Tatoeba to a "learning purpose". For example in the case of Shanghainese, it is now widely recognized that this language (actually the Wu) is endangered and that there is very very few numerized data about it. So in that case of "language archiving/protecting" purpose, sound recorded to a too-slow to be natural speed will not be suitable.
I think by keeping the data as raw and near from the way they appear in the real world help to open the possibility of usage of the contents collected by Tatoeba.
I would be interested to know the other contributors point of view about this.
I have experience with advanced talking in other countries. Gentle partners usually talk to foreigners a bit more slowly than to inlanders.
Second: when I hear politicians talk in chinese, they speak more slowly than tatoeba, much more slowly. General de Gaulle (in french) spoke very slowly and clearly , even to his french people.
Mr. Obama speaks same way, thank you Mr. President!
I do not wish stupidly slow sound, just realistically slow.
tatoeba is not for inlanders, more for foreigners, isnt it?
Das kommt wahrscheinlich auf den Satz an und die jeweilige Situation in der dieser wahrscheinlich gesprochen wird.
I think the speed should depend on the type of sentence. A long, political or philosophical sentence should be read fairly slowly, while a casual question would probably be read more quickly.
I agree with you, sysko, that Tatoeba is an all-purpose database and not dedicated to beginners, and that it must reflect languages as they are.
Filtering or reprocessing its content for beginners is a not-uninteresting but clearly distinct project.
Just a thought, but it could be that it is possible to space/slow down audios through algorithms to make them more audible for beginners...
To whom it may concern.
I already check the sentence Nr. 901131, I also adopted and corrected... you could read the commentary it wrote in order to know why I changed it all. Now you could move it with "OK" tag.
Best regards,
Jesus Ferrer.