Pinnwand (6.960 Diskussionen)
Nützliche Hinweise
Antworten auf einige häufig gestellte Fragen findest du hier.
Wir möchten eine angenehme Atmosphäre, in der gesittete Diskussionen geführt werden, aufrechterhalten, siehe Regeln gegen schlechtes Benehmen.
marafon
vor 4 Tagen
CK
vor 5 Tagen
sharptoothed
vor 10 Tagen
Cangarejo
vor 10 Tagen
Cangarejo
vor 13 Tagen
Thanuir
vor 14 Tagen
ondo
vor 14 Tagen
ddnktr
vor 14 Tagen
ondo
vor 15 Tagen
AlanF_US
vor 18 Tagen
Is there a *purely textual* way to limit sentence searches by target and destination language? I looked at the Sphinx search server instructions, but I don't know what our particular parameters are and I don't think I can guess them.
It'd sure help with the Tatoeba search engine on Mycroft.
Not completely sure what you mean, but the languages have to be specified in the "from" and "to" parameters of the URL. For instance, this would be the URL to search "chocolate" from English to Japanese:
http://tatoeba.org/eng/sentence...rom=eng&to=jpn
You cannot specify the languages in the "query" parameter. For instance, you cannot search from English to Japanese by putting something like this in the query: "from:eng to:jpn chocolate".
/** Adoption of contentious sentences **/
There has come up the issue of whether it's reasonable to adopt contentious sentences. Seeing how it didn't relate to the sentence where it was brought up[1] but still might be of relevance to the community, I figured I'd bring this to the wall rather than restrict its scope to a private message.
My view is that one shouldn't feel obliged to leave a sentence an orphan just because someone disagrees on its correctness. Nor should one consider it disingenuous if someone else adopts a sentence one doesn't agree with. Just as it's not considered necessary to orphan a sentence that someone finds fault with until the matter is resolved, it is fine to adopt an orphan being discussed. Owning a sentence doesn't mean one gets to overrule consensus or ignore evidence.
Furthermore, this hasn't been a problem in my experience. Discussions sometimes take a while when people are passionate or get entrenched in their position, but things tend to sort themselves out eventually. When a need to change the sentence is demonstrated and supported by broad consensus, the owner simply modifies the sentence or orphans it to allow someone else to adopt it.
In the rare occasion where an owner simply ignores the request, a moderator usually takes care of it after a couple of weeks without any further problems.
[1] http://tatoeba.org/eng/sentences/show/303422
Deciding to adopt a sentence at the precise time it becomes contentious, in order to "lock the contention" is lame, whatever you will argue.
I agree that adopting in order to "lock the contention" would lame, but I don't think Zifre was doing that, and I haven't seen anyone doing that do far.
Anyone who's adopted a sentence in the middle of a debate only did because they found the sentence perfectly fine and were ready to defend it. As long as people stay and communicate, there's nothing lame.
Typing in "@NNC" should automatically call up "@Needs Native Check" so I don't have to type it the long way all the time because I'm lazy and a butt.
Le nombre de traductions augmentant, il devient extrêmement fastidieux de prévenir tous les traducteurs dans toutes leurs langues lorsque l'on effectue un changement sur une phrase qu'ils ont traduite.
De plus, avec la nouvelle possibilité de limiter les langues visibles, on ne se rend plus forcément compte des traductions concernées par un changement.
Je suggère donc que soit mis en place un mécanisme d'alerte automatique vers tous les propriétaires de phrases liées, dans leurs langues respectives, chaque fois qu'une phrase est modifiée.
Is there a policy/guideline on Tatoeba about rude words, foul language in the collected sentences? And what about words related to sexuality, which are not necessarily rude?
I think the exact policies are still being fine tuned, but there are a few things I know.
1. Although you can add rude / insulting / sexual examples you should not overdo them. Bear in mind that Tatoeba does not yet have a 'safe mode' filtering system, so for now there is no way to prevent underage visitors from seeing them.
2. In general an XXX tag (or similar) should be applied. These will be used to filter sentences out of view when the system to do that is available.
3. Do not slander (or, technically, libel) actual people or companies. That could get Trang and Sysko in legal trouble under French law.
e.g. Don't add an example like "Paul Blay is an arrogant arsehole." (even if you think it's true ;-) Insulting a made up person is safer.
"Fred Bloggs is an arrogant arsehole."
You could probably also enter something like ...
"People who drive into parked cars and then expect the other party to pay for repairs are arrogant arseholes."
I'm so waiting for someone to create a Fred Bloggs account :oD
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/519654
Untranslated to this day.
Blay Paul, you're the biggest corrector
Allan, you're the vice president
Trang, she is the co-founder and CEO
Blossom, commander and the leader
Bubbles, she is the joy and the laughter
Buttercup, she is the toughest fighter
EARTH! FIRE! WIND! WATER! HEART!
Everyone: Go Planet.
By your powers combined, I am Captain Planet!
yep what you've said is right.
sur he is f****ng right :P
In the interest of keeping things simple, I'd advise a two-point policy:
1) Don't be a dick.
2) Try not to get offended.
Now we have 15 languages with more than 10000 sentences
and polish has reached 30000 sentences
Je pense qu'il serait intéressant, à côté du nombre de phrases par langue, de connaître le nombre de contributeurs par langue. Ça donnerait une idée de la participation et du contrôle pour chaque langue.
En effet, surtout que c'est le genre de chose qui n'a pas besoin d'être "temps réel", je veux dire, même si la requête est "lourde" sur la base de donnée, ne l'avoir mise à jour qu'une fois par semaine (ou deux fois, ou une fois par jour, à voir) ne rends pas l'information obsolète.
J'approuve donc.
Request:
Could you add an option to ignore orphan sentences on this page:
http://tatoeba.org/eng/sentence...ndom_sentences
Hat jemand eine bessere Idee als "vertrauenswürdiger Nutzer" wie man "trusted user" übersetzen könnte? Was mir an "vertrauenswürdig" nicht gefällt, ist, dass jemand sehr wohl des Vertrauens würdig sein kann, ohne dass Trang/die Tatoeba-Gemeinschaft es schon gemerkt hat, und er den "trusted user"-Status bekommen hat.
Aber ein deutsches Wort, das die Sache wie "trusted" vom Standpunkt von demjenigen aus sieht, der das Vertrauen schenkt, fällt mir leider nicht ein...
Oje! Wenn wir nun für jede der 88 Sprachen einen optimalen Ausdruck diskutieren wollen, dann haben wir eine unlösbare Aufgabe. Das kann ja Jahre dauern!
für den fall, dass es entgangen sein sollte: es besteht keine teilnahmepflich an der diskussion
Vertrauensnutzer ist aus meiner Sicht schon in Ordnung. Wie das Vertrauen hier zu verstehen ist, wird wie üblich aus dem Kontext deutlich. Ein Zitronenfalter ist schließlich auch nicht jemand, der Zitronen faltet.
Vertrauensanwender fände ich auch in Ordnung.
@ Hans_Adler. Einspruch: Nutzer ist jemand, der etwas nutzt, Benutzer jemand, der etwas benutzt. Ganz einfach. Die Kürze spricht sogar dafür, User mit Nutzer und nicht mit Benutzer zu übersetzen.
Dagegen spricht aber, dass im Computerkontext die Standardübersetzung von "user" "Benutzer" ist (oder Anwender). Siehe z.B. Google-Suche nach "Benutzerkonto" und "Nutzerkonto" (jeweils mit Anführungszeichen). Übrigens -- nicht, dass das ein zwingendes Argument wäre, aber die EU-Bürokratie hält es auch so: http://iate.europa.eu/ , en -> de einstellen und nach "user" suchen.
Was ich eigentlich noch sagen wollte: Sobald man ohne ersichtlichen Grund eine weniger übliche Übersetzung wählt (also etwa "Nutzer" statt "Benutzer"), neigen die Leser dazu, eher im Sinne der Grundbedeutungen zu denken. Bei "Computernutzer" oder "Bibliotheksnutzer" wäre das kein Problem, bei "Vertrauensnutzer" oder "Kindernutzer"/"Kindnutzer" (für "child user") dagegen sehr wohl.
Ich würde User nicht mit Nutzer sonder mit Anwender übersetzen. Ist aber Geschmackssache. ;)
Ich würde dementsprechend beschreiben was daraus resultiert ein "trusted user" zu sein:
Anwender mit erweiterten Befugnissen,
Befugter Anwender, Befugter Nutzer
Ich denke, für den Gebrauch auf Tatoeba (in der Nutzeroberfläche) ist "Anwender mit erweiterten Befugnissen" zu lang.
Meine persönlichen Favoriten untern euren Vorschlägen sind "Vertrauensnutzer" oder "befugter Nutzer".
Vielleicht gibt es noch mehr Meinungen?
Wenn schon "Vertrauens-X", dann auf jeden Fall "Benutzer", nicht "Nutzer", denn ein Nutzer ist kein User sondern jemand, der etwas benutzt.
Das Problem mit "vertrauenswürdig" sehe ich auch. Wenn es das deshalb partout nicht sein soll, sehe ich keine Alternative zum freieren Umschreiben. Mir ist dazu "etablierter Benutzer" eingefallen, und laut Google scheinen das auch schon einige wenige deutschsprachige Webforen zu verwenden. (Sehr viele lassen es einfach bei "Trusted User", was für uns wohl nicht so angemessen ist.)
Ich stimme samueladora zu, das "benutzen", steckt in "Benutzer" am deutlichsten drin ;) und Rindswurst und Kinderwurst zum Glück auch nicht dem gleichen System.
"etablierter Nutzer" gefällt mir allerdings auch sehr gut, als freie Übersetzung.
Wie stehen die anderen zu dieser Übersetzung?
*Kinderwurst folgen zum
Das Problem besteht beim englischen Begriff doch auch oder nicht? Vielleicht sollte man sich grundsätzlich für alle Sprachen einen passenderen Begriff aussuchen.
Ich sehe das Problem beim englischen Begriff nicht - "trusted" heißt doch, dass jemand der "trusted" Person Vertrauen geschenkt hat. Genau wie es also auf Tatoeba der Fall ist.
Wenn jemand vertrauenswürdig ist, wird er dadurch (leider^^) noch nicht automatisch "trusted user", weil ihm eben das Vertrauen erst entgegengebracht werden muss. Und theoretisch kann auch ein nicht vertrauenswürdiger Nutzer "trusted user" werden, wenn man der falschen Person Vertrauen entgegengebracht hat. Da passt doch der englische Begriff perfekt!
Jetzt verstehe ich, was du meinst. "Vertrauensnutzer" finde ich persönlich ein bisschen schwammig. Ich muss dabei sofort an "Vertrauenslehrer" denken. :) Mir fällt im Moment aber auch nichts anderes ein.
Altbewährter Nutzer, Getreuer Nutzer, bewährter Nutzer, oder freier: erfahrener Nutzer.
Mit deinen Vorschlägen sehe ich wieder das gleiche Problem wie mit "vertrauenswürdiger Nutzer". Ich versuch nochmal zu erklären, was ich meine:
Deine Adjektive drücken aus, dass jemand Vertrauen verdient hat, "trusted" drückt aus, dass jemand Vertrauen bekommt. Das ist für mich ein Unterschied.
Ihr vergisst dass "trust" auch bedeut "To extend credit to" der hier ist der richtige Sinn. Es ist nicht immer mit "vertrauen" zu tun sonder mit Erlaubnis bewilligen.
Das geht aber in die gleiche Richtung wie das, was ich meine. Extend credit wird man nur to jemanden, dem man auch Vertrauen schenkt (was beides leider nicht bedeutet, dass derjenige auch vertrauenswürdig ist).
Wie wäre es mit "Vertrauter Nutzer" auch wenn die Bedeutung dann eher im Sinne von "erfahren" liegt?
Ich habe mich für die Version "Vertrauensnutzer" entschieden, die du in einem Kommentar vorgeschlagen hast
("vertraut" wäre ja wirklich eine ganz andere Bedeutung als "trusted"...).
Die Benutzerstatus (ja, das ist der Plural ;) ) in der Benutzeroberfläche sind jetzt übersetzbar und ich habe "trusted user" nun mit "etablierter Benutzer" übersetzt (wird also nach dem nächsten launchpad-update so heißen). Genauso in der Benutzeranleitung.
Suggestion:
When adding a sentence, auto-tag it "not for safe search" if the submission form detects curse words.
Two suggestions from me, hopefully not too demanding:
1) Adding a default translation language for each user upon login.
Every time I log in, the suggested language is auto-detect; auto-detection works Ok but not perfectly, especially for shorter sentences, and I have to change the language every time, which is something of a nuisance. Furthermore, even if my language is remembered after the first page, whenever I open a page on Tatoeba from an external page such as http://bit.ly/tatoeback which I often use the language gets reset back to auto-detect.
2) Adding some sort of keyboard navigation on the site.
Yesterday I translated a couple hundred sentences and now I have some pain in the right shoulder, since each time I complete a sentence I have to reach for the mouse, scroll down till the next sentence, click on the 'translate' button above it, then move back to the keyboard and start typing. If there's some way to automatically start translating the next sentence on the page - sorta like in Excel where pressing 'enter' sends you to the next cell - I'd appreciate it tremendously, yup :)
Ok I know next to nothing about making websites so I'm not quite sure how feasible these suggestions actually are but I'd be very thankful if the admins consider them. Cheers! :)
+1 for the keyboard shortcuts! It's possible, but not all keys can be used. The arrows, page down/up and home/end cannot be used, I guess.
However preventing some links to get focus from keyboard and letting the user use the Tab to navigate easily could have the same effect.
If it's any consolation, you can add sentences with the Enter key instead of being a big silly and reaching for the mouse and hitting the button and all that malarkey.
1) is done :)
2) is more difficult. Probably not for anytime soon, but I understand it would be very practical.