menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search
Cainntear {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Sätze

keyboard_arrow_right

Vokabelwünsche

keyboard_arrow_right

Bewertungen

keyboard_arrow_right

Listen

keyboard_arrow_right

Lieblingssätze

keyboard_arrow_right

Kommentare

keyboard_arrow_right

Kommentare zu den Sätzen von Cainntear

keyboard_arrow_right

Pinnwandeinträge

keyboard_arrow_right

Protokoll

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transkriptionen

translate

Sätze von Cainntear übersetzen

Pinnwandbeiträge von Cainntear (insgesamt 7)

Cainntear Cainntear 9. Januar 2017 9. Januar 2017 um 19:28:16 UTC link zur Pinnwand

That's a slightly different matter, and much less problematic.

It doesn't really resolve this as it won't provide any way of unambiguously indicating that "leo" translates to the "rEEd" version and "leí" translates to the "rEd" version of "read"

Cainntear Cainntear 9. Januar 2017 9. Januar 2017 um 14:51:21 UTC link zur Pinnwand

An interesting side-effect of recording audio...

I've just started using this site actively again: translating, linking and now also recording audio.

However, it strikes me that when I record the audio I can't help but disambiguate the sense of a sentence somewhat.

For example:

In its textual form, "I want to go." translates into Spanish as both "Quiero irme." and "Yo quiero irme."
But if I say it, I have a choice between saying it in a neutral tone of voice, in which case it only matches "quiero irme", or placing emphasis on "I", in which case it only strictly matches "yo quiero irme".

I'm not really sure what (if anything) can be done about this.

Cainntear Cainntear 11. April 2012 11. April 2012 um 12:27:14 UTC link zur Pinnwand

I think what Marcelostockle means to say is that it would be helpful to update your profile to say which languages you speak, both as a learner and natively.

Welcome to Tatoeba, anyway, and I hope you find it useful.

Cainntear Cainntear 10. April 2012 10. April 2012 um 17:03:06 UTC link zur Pinnwand

Certainly not, but if a sentence is taken from a book, you shouldn't change it at all -- you should only be changing the links between it and other sentences.

If I mistranslated a line from a Zola novel from French into English, you wouldn't want to change the original to match the translation, would you?

Cainntear Cainntear 10. April 2012 10. April 2012 um 14:41:44 UTC link zur Pinnwand

Thanks. It might be worth setting up an auto-response, just so we know you've recieved it. I was starting to get a bit paranoid about mistyping, spam filters etc...

Cainntear Cainntear 10. April 2012 10. April 2012 um 14:10:46 UTC link zur Pinnwand

Remember that the first goal of Tatoeba is to be a bank of correct sentences, and that no translation is ever 100% correct and unambiguous.

Cainntear Cainntear 10. April 2012 10. April 2012 um 14:07:43 UTC link zur Pinnwand

Speaking of which, I sent a request to team@tatoeba.fr requesting advance user status almost a week ago, but I haven't had any confirmation of receipt. I was hoping to start tying my sentences to multiple languages soon.