Profil
Sätze
Vokabelwünsche
Bewertungen
Listen
Lieblingssätze
Kommentare
Kommentare zu den Sätzen von samir_t
Pinnwandeinträge
Protokoll
Audio
Transkriptionen
Sätze von samir_t übersetzen
Azul. Walaɣ aṭas i tseggmeḍ, d ayen igerrzen, nessaram ad seggment akk tid i d-terniḍ tineggura-a, ladɣa anda llant talɣiwin ur neddi akken ilaq deg teqbaylit, ulamma ahat d ayen ara k-yeṭṭfen akud, l. Afud iǧehden.
Concerning Talwit, who was called "Ubezwi1" before, the case of his sentences is a little strange, because even if he himself chose to "change language", even today, his sentences come out in the search for Kabyle sentences (corpus ) but... with the BER flag! and people who try to translate by choosing words or random sentences, don't understand this, some of them translate without noticing, the flags are so similar, especially since he added thousands of sentences, I think somewhere the job is not well done, since it must have been the only such case on Tatoeba, the admins should see what's wrong.
Excepté les phrases où des noms de lieux sont utilisés et où des répétitions sont certes visibles, je confirme que les autres sont utiles et apportent un plus au corpus. Je vois d'ailleurs que @Rafik, dans sa réponse, en a traduit un bon échantillon qui représente à peu près toutes ces phrases. Le fait qu'elles soient si nombreuses ne signifie pas forcément qu'elles sont de mauvaise qualité.
I see it now. Thanks.
I thought that when there is copyright violation the sentence should not even appear on Tatoeba.
Thanks.
I would like to know, why is the translation disabled for these sentences?
https://tatoeba.org/fr/sentences/show/2399353
3- Ṭṭbib kan neɣ aseffar i ilaqen ; "amejjay" = guérisseur (un médecin traite et ne guérit pas forcément).
1-Deg ilugan imaynuten, imerna yecban "zdat", "deffir", "nnig", atg, ur ilaq ara ad yili N gar-asen d yisem : zdat tewwurt, nnig uxxam...
J'ai remarqué qu'il y a des phrases correctes qui s'affichent en rouge seulement parce que leur auteur a les contributions bloquées, comme celles de cet utilisateur. Je ne sais pas si c'est normal.
https://tatoeba.org/fr/sentences/of_user/Voltaire
Comment la France a contribué à opprimer la culture berbère, eh bien c’est à la fois simple et long à expliquer, puisque ça ne date pas d’hier. Au Maroc, c’est depuis la création du protectorat et l’alliance avec le sultan qu’ils ont aidé à réprimer les tribus berbères (guerre du Rif entre autres), tout en l’assistant à fonder l’État marocain « arabe » moderne avec toute l’arabité qu’il implique. En Algérie, Napoléon III avait le rêve de fonder un « royaume arabe » plus facile à contrôler, et depuis la colonisation, la France a commencé par créer les Bureaux Arabes (https://fr.wikipedia.org/wiki/Bureaux_arabes), sorte de points administratifs qui sont derrière toute l’arabisation qui s’en est suivie en Algérie, allant jusqu’à à arabiser les noms de nos villes et villages en Kabylie et même certains noms de famille, c’est pourquoi, bien que Kabyles nous passons toujours pour des Arabes en France à cause d’un tas de discours mensongers faits à travers le temps, sans oublier les panarabistes laissés à la tête de l’Algérie dite indépendante qui ont continué le travail plus activement, de Ben Bella à Bouteflika.
Je ne nie pas que les Berbéristes français ont fait beaucoup de recherches sur ces langues qu’ils désignaient d’ailleurs par leurs noms (kabyle, chleuh….), ils étaient poussés plutôt par l’intérêt scientifique et la nécessité de comprendre les « indigènes » en tant qu’empire, mais ils ont fourni une grande documentation que nous leur devons encore aujourd’hui.
@sacredceltic
Juste pour apporter quelques éclaircissements. Nul doute que, comme vous le dites, les pouvoirs en place, en l’occurrence en Algérie et au Maroc, font tout pour effacer cette culture et la remplacer complètent par ce qu'ils ont importé en matière de panarabisme. Mais pour les langues berbères, si elles sont réellement opprimées et non sans l'aide de la France au départ, elles restent linguistiquement différentes au moins comme le sont les langues romanes d'aujourd'hui, le mieux serait donc de les promouvoir chacune dans son environnement, puisqu'il n'y pas vraiment d'intercompréhension possible à moins d'élever certaines au détriment d'autres.
Je ne sais pas quel est le but de ce genre de messages, mais si ces langues étaient vraiment des dialectes de quelque chose comme vous les présentez, elles n'auraient pas leurs place ici sur Tatoeba, puisqu'elles y sont toutes déjà, alors passons à ce qui est sérieux et instructif !
Der Inhalt dieser Nachricht verstößt gegen unsere Regeln und wurde daher ausgeblendet. Er ist nur dem Verfasser und Administratoren einsehbar.
@DJ_Saidez
They are not even dialects of the same language, but quite different languages even grammatically. I do not deny that for example, Kabyle and the shawiya language geographically close, are a little close (and yet the Shawiya people in Algeria do not like to study the Kabyle imposed by the State as a Berber language), be sure that an " Algerian Berber "does not understand a Moroccan one at all, and even Moroccans in the north do not understand their compatriots in the south. All those who speak of the contrary, only make political speeches.
Merci pour l'information, et je remercie aussi les utilisateurs qui ont exprimé leur soutien, nous ferons ensemble de sorte à améliorer la qualité de ce corpus.
Aux nouveaux contributeurs de langue kabyle, j'aimerais attirer leur attention sur deux choses :
- Ne pas copier des proverbes et autres phrases à partir du web, beaucoup sont mal écrits et parfois le règlement l'interdit à cause des droits d'auteur.
- S'il s'agit d'utiliser des mots clairement tirés des autres langues berbères et qui ne sont pas vraiment utilisés en kabyle, mieux vaut participer dans le corpus berbère, il est là pour ça.
I was going to ask the same question since I noticed it too.
The translation of "main" in Kabyle is "agejdan".
As for the FAQ URL, it would be better to leave it as "faq".
Thanks.
Thanks.
I would like to know why the FAQ is not published in the Kabyle interface although the translation is finished on Transifex.