{{}} Keine Sprache gefunden.
{{}} Keine Sprache gefunden.
2014-11-10 09:49
Who can verify translations on Transifex? It seems that I cannot for German.
Antworten verbergen
2014-11-10 11:33
Reviewers can verify translations but there is no reviewers at the moment.
Here's the documentation that explains roles in Transifex:

I won't be using reviewed yet translations for the next few updates because we've only started using the platform recently.
We still need to have an official team manager (who isn't me because I would like to delegate this responsibility), and this team manager will designate a language coordinator for each language, and the language coordinator will decide who can be a reviewer.
Antworten verbergen
2014-11-11 15:23 - 2014-11-22 15:27
If I get it right that means that we shouldn't contribute to Launchpad anymore (but what will hapen with the last Launchpad translations that have not updated the site?). Still I don't understand how can I contribute in Transifex. Do you have any instructions for that, or do we have to figure them out ourselves?
Antworten verbergen
2014-11-11 20:24
I would also like to know how to get to the translation page faster. Now it requires quite many clicks to get there.

This is how I've done it: I log in to transifex and go to dashboard (or actually I'm automatically directed there when I log in). Then I scroll down and find the language I want to translate (in this case Finnish) and click on the language name. This page is opened: I choose Tatoeba website: Then I choose default.pot and a smaller window is opened to the screen. The window has button "Translate now" and I click on that. Finally I get into the actual page where I can translate (it's this: but those of you who haven't indicated that you can speak Finnish and are not part of Tatoeba Finnish team can't probably access it).

In spite of this, I can say (with very thin experience I have now of Transifex) that I like the actual translating interface better than Launchpad. I got a lot of timeouts from Launchpad and sometimes it meant that I had to translate some texts again. Also, I like the glossary, because now I have had to keep a glossary of my own to know how I have translated earlier this and that term.
Antworten verbergen
2014-11-11 22:57
I don't think there is really a simply way.
Perhaps the quickest way to translate is to do this:
Then choose the "default.pot" as the resource.
That's still 3 clicks.
2014-11-11 23:16
I have updated the wiki article to explain the steps.

I hope it is clear enough. If not, feel free to suggest what you would change in the article to make it clearer.