Menü
I wonder if this #68001 is a declarative sentence in every languages.
As I know one very rarely uses exclamation marks in English, BUT...
...and the next one #3820957
I'm not sure I can completely understand your point, those sentences are imperatives, not declarative sentences, and, at least in the languages I know, you don't need to use the exclamation marks in those, unless you're shouting or something.
When I see "Look at that dog.", I understand it as a calm request to look at the dog.
When I see "Look at that dog!", it sounds more like someone is surprised with something about the dog, like it's a huge dog or something like that.
I think it's a trend on Tatoeba to use the same punctuations in translations as in the oroginal English sentences. It seems to me a kind of anglicism and/or those sentences seem to me literal translations.
However, as I can see, there are many and many literally translated sentences by native speakers.
A sentence should be not only grammatically correct but also sounded natural.
(Ich bedanke mich bei denen, die sich streben, um meine dt. Sätze natürlich klingend zu werden, für die Korrekturen.)
I struggle with this problem with my nearest colleaguen.
Well, at least in Ukrainian it's quite normal to use a full stop in imperative sentences as jn your examples above. I can't speak about all the other languages, if course. I think in French they tend to use exclamation marks in such cases, but punctuation in foreign languages is not really my cup of tea.
[not needed anymore- removed by CK]
I think it's an other problem
Sometimes, non native speakers respect the rules of a foreign language much more than a native speaker as I saw.
In other case, Tatoeba contributors can help others to give suggestions for their sentences.
Just in case, if they want to. However, it's a team. And it recquires team work.
@maaster,
'csapat'-ról nincs szó / és nincs szó 'csapatmunkáról' sem
Kik a csapattársaid?