menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

彼は彼女に劣らずその仕事に適している。

added by an unknown member, date unknown

Sentence #100959

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Hans_Adler Hans_Adler March 19, 2011 March 19, 2011 at 7:17:29 PM UTC link Permalink

The sentences that are currently linked as French and English translations have opposite meanings. One of them needs to be unlinked, but I don't know which.

saeb saeb March 19, 2011 March 19, 2011 at 7:45:55 PM UTC link Permalink

ok did some fidgeting, hope nothing went wrong...

Hans_Adler Hans_Adler March 20, 2011 March 20, 2011 at 6:01:58 AM UTC link Permalink

Now two English sentences with opposite meanings are linked to the same Japanese sentence. Is that correct?

saeb saeb March 20, 2011 March 20, 2011 at 9:35:41 AM UTC link Permalink

idk, they seem to say roughly the same thing to me

Hans_Adler Hans_Adler March 20, 2011 March 20, 2011 at 1:56:28 PM UTC link Permalink

He is no less qualified for the job than she is. => He is as qualified or *more*.

He's no more qualified than her for the job. => He is as qualified or *less*.

The statements are opposite. One is said by a person who wants ''him'' on the job, the other is said by a person who wants ''her'' on the job. Sometimes people get confused when there is too much negation, so a fixed expression can get the opposite meaning. (As in "I couldn't care less", which some people nowadays pronounce and write as "I could care less", although that literally means that they do care a lot.) If that is not the case for the Japanese sentence, then only one translation can be correct.

saeb saeb March 20, 2011 March 20, 2011 at 7:46:18 PM UTC link Permalink

the jp lit. says: he's to her not inferior...
as for the eng (as I see it):
-he's no less...
>neither he||she is worse than the other
>implication: both are equally good for the job
-he's no more...
>neither he||she is better than the other
>implication: they're both equally good for the job
----------------------------------------------------
I'm too confused to deal with this set now :P
I think I'll leave it to you or any eng natives out there

BraveSentry BraveSentry March 20, 2011 March 20, 2011 at 7:54:06 PM UTC link Permalink

i cut off the "he´s no more"-version, as it may fit in meaning, but is not really a direct translation.