@amastan
Talwit?
Le mot que tu connais et que tu utilises est certainement "lehna" ou peut-être même "lɛafya" mais "talwit" est communément utilisé en tamazight dans le sens de "paix". Je crois qu'il dérive du verbe "alway". "Ulwiɣ" signifie "je me suis affaibli, je suis faible". Je crois que l'on peut déceler, ici, la notion sémantique de "diminution, tranquilité, lenteur, calme". Dans l'Amawal (Lexique de Tamazight Moderne, sous la direction de Mouloud Mammeri), le mot paix est traduit par "asrad". Il y a, là, un parallèle intéressant : le verbe "sred" signifie "être étendu, couché en parlant d'un malade" - "Seg yiḍelli ay tesred deg wusu" (Elle est allitée depuis hier). Au Maroc, l'on utilise "afra", probablement dérivé du verbe "fru" qui veut dire "résoudre", car la "paix" est une "résolution d'un conflit". Encore une fois, Bahi, merci pour ta sollicitation et je te rappelle que sur ce site, tu es partout chez toi. Et puis, tu as raison :-) Et moi j'ai raison de te dire que tu as raison. Et bien sûr, toi, tu auras raison de dire que j'ai raison de dire que toi t'as raison. Tu sais... j'ai raison de dire tout ceci, n'est-ce pas ?
J'adore les monologues que vous faites Amastan.
Je me demande combien de comptes vous avez ? :-)
@Rafik
Monologue? depuis quand les makistestes connaissent l'art?
@TheBahi
C'est ce qu'ils aiment, a gma. Concentrons-nous sur notre travail. Tu veux perfectionner ton tamazight, donc, continuons à travailler. Sinon, eux, je ne leur adresse jamais la parole à moins que cela ne soit absolument nécessaire. Je ne peux pas parler à des personnes t'envoyant des menaces de mort puis t'adressant la parole comme de rien n'était.
Et puis, d'ailleurs, tu connais désormais le statut juridique de leur organisation sur le plan sécuritaire. Donc, il vaudrait mieux ne pas leur adresser la parole. Quant à la charogne canadienne qui m'a envoyé des menaces de mort en public, c'est la justice algérienne qui s'en chargera en collaboration avec les autorités canadiennes.
"il vaudrait mieux ne pas leur adresser la parole..." En voilà une très bonne décision. Merci Amastan.
Chaqun de nous devrait s'occuper de son corpus. Vu que vous maîtrisez très bien les autres LANGUES berbères, il serait bien de traduire les phrases kabyles vers celles-ci.
Azul a @Rafik
J'ai trouvé ce genre de monologue de la même personne dans mes phrases aussi, question réponse en deux minutes ! après avoir rappelé la langue des phrases écrites en kabyle, sois-disant on a le droit de commenter les phrases kabyles ; oui tout le monde a le droit de commenter où il veut, mais quand on commente une phrase kabyle, il faut parler de kabyle, ni de chleuh ni de tamachaq, d'ailleurs, je sais c'est que c'est l'occasion pour certains de politiser les choses alors que le propos était PUREMENT linguistique, ça ne leur sert donc à rien qu'on vient polluer les pages Tatoeba avec des copier-coller déplacés, que personne ne lit.
@TheBahi
They's talking about monologues. Some of their sickos (I'll name names later) do have those sick and senseless monologues, but not us, do we, Bahi? :-) And they're talking about dividing the website into "territories," as if this was permitted by the website in the first place. Hey... It's as if anyone cared about their wishes :-)))
If you have any other questions about Kabyle words, please let me know. What matters is that we're not stopping, are we, bro?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6443323
added by Rafik, July 3, 2021
license chosen by Rafik, July 3, 2021
linked by Rafik, July 3, 2021
linked by samir_t, August 25, 2021
linked by samir_t, December 11, 2021
linked by LdjuherTaqvaylit, January 7, 2024