
An Indonesian contributor @Bilmanda left a comment of #7033532. He is asking whether 都会"の"生活 is better. Alternatively, I would suggest 都会"暮らし". It sounds more natural than 都会"生活" and changing to 都会"暮らし" doesn't affect related translations in other languages at all.
(In Japanese) 関連センテンス #7033532 側で @Bilmanda さんがコメントを残しておられます。「都会生活」の熟語に助詞の「の」を入れた方が適切ではないかとのご指摘です。たしかに私も個人的に「都会生活」にやや違和感を覚えまして、できれば「都会暮らし」に変更した方がより一般的で適切ではないかと考えます。既に複数言語に翻訳されていますが、「都会暮らし」に変更しても影響はありません。

"都会生活" about 150 results with Google
https://www.google.com/search?q...9F%E6%B4%BB%22
"都会暮らし" about 215 results with Google
https://www.google.com/search?q...89%E3%81%97%22
Remember that you need to go to the last page of results to see the real numbers.

In my humble opinion, 都会暮らし is the lifestyle many young people long for. 田舎暮らし as an antonym suggests that its lifestyle is peaceful, and also boring or inconvenient. 都会生活 doesn't necessarily mean that. For more information, please refer to my comment on #7033532. Thank you.

If both sentences are OK, then it's OK for you to go to the English and contribute an alternative translation, and also submit the same one to the Indonesian (which will automatically link the Indonesian to the same sentence.)
Note that "都会生活に憧れている" shows up in Google search results.
https://www.google.com/search?q...84%E3%82%8B%22

@MsFixer
個人的には、「都会生活にあこがれている」でも問題ないと思います。
Twitter でも「都会生活」を使っている人が見受けられます。
https://twitter.com/search?q=%2...rc=typed_query
Tatoebaにはまだ「都会暮らし」という言葉を用いた文章がありませんので、ぜひ追加されるといいと思います。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by marcelostockle, September 28, 2012
linked by marcelostockle, September 28, 2012
linked by purichan, July 31, 2018