Olá, Celio. Aqui no Tatoeba cada frase tem que fazer sentido mesmo isoladamente. Por isso evitamos colocar anotações. Sugiro que você tire o (mulher). Para mais informações, você pode ler o guia do colaborador:
http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
Se você quiser você pode também adicionar a forma masculina da frase polonesa, para deixar claro que a frase portuguesa pode ser traduzida de mais de uma forma, dependendo do sujeito. (ps: estou chutando que é assim que funciona em polonês)
In addition to what brauliobezerra wrote above:
Actually, Celio, you don't have to mention that the Polish sentence refers to a feminine "I".
What we need is to provide for it another variant, in another language. It may well happen that in the other language one cannot understand from the sentence that it's about a woman rather than a man.
Críticas totalmente aceitas. Texto já retificado, conforme convém. Eldad chutou certinho!
Agradeço a todos pelas contribuições.
Célio Marttins
Obrigado, Célio.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #859035
added by Celio, August 6, 2011
linked by Celio, August 6, 2011
edited by Celio, August 6, 2011
linked by Eldad, August 6, 2011
edited by Celio, August 6, 2011
linked by Shishir, August 7, 2011
linked by alexmarcelo, November 13, 2011
linked by Shishir, September 7, 2012
linked by marcelostockle, November 27, 2012
linked by marcelostockle, August 20, 2013
linked by marcelostockle, August 20, 2013
linked by bill, September 3, 2017
linked by DJ_Saidez, April 17, 2021