Kontraste al la angla indas ĉi tie aldoni la difinajn artikolojn uzatajn en la franca, hispana kaj germana. Temas pri la homo ĝenerale kaj pri la naturo (nur unu, tial difinita).
> La homo estas pli danĝera malamiko por la homo ol la fortoj de la naturo aŭ la sovaĝaj bestoj.
En la anglo ekz. uzo de "man" — not "a man" but "man" — funkcias kvazaŭ speco de nevidebla difina artikolo.
Por komparo:
That’s one small step for a man, one giant leap for mankind.
Tio estas unu malgranda paŝo por homo, unu grandega paŝo por la homaro.
That’s one small step for man, one giant leap for mankind.
Tio estas unu malgranda paŝo por la homo, unu grandega paŝo por la homaro.
---> http://www.youtube.com/watch?v=Cwmrnd10IFM*
*Jen vere tragikomika okazaĵo: la unua homo atingas la surfacon de Luno kaj la unua afero, kiun li faras tie, estas — lingva eraro! ☺ (En tiu frazo "la homo" kaj "la homaro" estas sinonimoj anstataŭ formi kontraston, kio estis la esenca celo de la tuta diraĵo.)
Vi pravas, dankon. Mi ech estas tro anglo-lingvema.,,
Surprize, surprize. ☺
Almenaux, mi konscias tion...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1051125
added by sacredceltic, August 18, 2011
linked by sacredceltic, August 18, 2011
linked by sacredceltic, August 18, 2011
linked by sacredceltic, August 18, 2011
edited by sacredceltic, August 18, 2011
linked by wallebot, November 14, 2011
linked by wallebot, November 14, 2011
edited by sacredceltic, May 10, 2014