imo, a good translation for this is
"Good job"
instead of
"Thanks"
I think this should be unliked from [#374827] (Thank you!) and [#1876041] (Thank you.) They are too vague to express exact meaning of this phrase.
I think "お疲れ様" is ambiguity. For example, we use it for our colleague when they leave office, and it means "Good bye" or "Good night".
It's like this; 「お先(に失礼します)」「お疲れ(様でした)」
I believe it could be used with the meaning of "thank you".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by bunbuku, August 25, 2011
linked by CK, October 6, 2011
linked by CK, October 10, 2013
linked by CK, October 10, 2013
linked by CK, October 10, 2013
linked by Silja, July 7, 2014
linked by Silja, July 7, 2014
linked by Silja, July 7, 2014
linked by Bilmanda, October 30, 2015
linked by CK, February 25, 2019