
Aprés avoir enterrer --> enterré
... toujours redéterrer --> re-déterrée (je pense avec e final, parce que l'objet direct - l' dans ce cas - vient avant le participe (kvankam la franca ne estas mia gepatra lingvo :-)

ici la phrase n'appartient à personne donc tu peux directement corriger la phrase :) sinon il est peu probable que quelqu'un le fasse avant longtemps :)
sinon j'ai retirer les parenthèses de la phrase française, peux tu faire de même avec l'espéranto ?

Je commence à comprendre comment le système marche. La frase est en ordre maintenant, aussi en espéranto. Merci!

Je me demande pourquoi sacredceltic a pris cette phrase tout en la laissant dans un état qui ne peut pas être satisfaisant pour un locuteur natif français. redéterrée se comprend, mais c'est un néologisme, ça n'est dans aucun dictionnaire, la tournure correcte est "déterré à ou de nouveau". Et "il y ait quelque signe" est purement et simplement faux grammaticalement.
Je propose la version corrigée suivante :
Après avoir enterré d'innombrables fois la hache de guerre, elle est à chaque fois de nouveau déterrée. Il ne semble pas y avoir le moindre signe d'une paix durable.

Je me demande pourquoi jmdesp n'a pas pris la peine d'interroger le vaste fond de la littérature française dans lequel il aurait trouvé maints exemples de l'usage de l'expression "redéterrer la hache de guerre" largement employée par la plupart des français. Je l'entends presque quotidiennement dans le contexte professionnel.
En voici un exemple : https://books.google.fr/books?i...terrer&f=false
"Il ne semble pas qu'il y ait..." Est encore plus fréquent.
Il se justifie totalement par le fait qu'en français, le subjonctif est le mode de l'hypothèse/ de l'incertitude.
Le voici employé par Michel de Montaigne : https://books.google.fr/books?i...=0CD8Q6AEwBjgy
Mais vous en trouverez des milliers d'autres exemples en vous donnant la simple peine de chercher dans Google Livres.
J'invite donc jmdesp à revoir ses subjonctifs...

Vous ne maitrisez pas le niveau de langue des expressions que vous utilisez. Redéterrer est un solécisme volontaire pour donner un ton ironique et sarcastique à une phrase, et en tant que tel absent des dictionnaires de langue http://www.larousse.fr/dictionn...ncais&culture=
Comme il n'y a pas ce ton sarcastique dans la phrase de départ, ce n'est pas le bon terme à utiliser ici.
Ma remarque sur la deuxième phrase concernait évidemment "quelque" dans "ait quelque" pas le subjonctif. "Quelque" dans ce type de tournure sera forcément au pluriel, "quelques signes" et ne peut donc pas être utilisé dans une phrase négative. Il fallait ici soit "un quelconque", soit "pas le moindre".
La phrase peut fonctionner aussi bien au subjectif qu'à l'indicatif, toutefois comme la phrase anglaise d'origine est à l'indicatif, il m'a semblé logique de rester sur ce temps en la traduisant, mais là effectivement, ça se discute.

Pardonnez-moi d'intervenir dans une discussion entre Français.
En serchant quelle est la phrase de départ... c'est celle-ci qui a le numéro le moins grand , il me semble.

@jmdesp
Non seulement vous êtes nul en français mais aussi en anglais : le subjonctif anglais n'existe pas. C'est un prétérit. Et de toutes façons, le but de Tatoeba n'est pas de faire de la traduction littérale, mais de la traduction naturelle.
Et comme le fait remarquer Léo, la phrase anglaise est une traduction de la phrase et non l'inverse, de toutes manières.
"Redéterrer" est peut-être un solécisme, au regard de Larousse ou Robert, mais il n'en est pas moins employé par des écrivains français et par la majeure partie de la population française et, ce, au quotidien.
Or il est un autre principe fondamental sur Tatoeba : que les phrases reflètent l'usage, de sorte que les apprenants puissent comprendre ce qu'ils entendent.
Quelles que puissent être vos intentions, votre compréhension du mot "quelque" laisse également pour le moins quelque peu à désirer.

"Déterrer à nouveau" reflète mieux l'usage, puisque google trouve environ 6600 utilisation, contre 2700 pour "redéterrer".
Bon, "quelque" est en fait attesté sous cette forme, mais très vieilli, Descartes, un bescherelle du milieu de XIXème siècle. Je maintiens que dans l'usage moderne "un quelconque" ou "pas le moindre" est beaucoup plus naturel.
On se retrouve avec une phrase très déséquilibrée, d'un coté le néologisme récent et peu élégant de redéterrer et de l'autre la forme ancienne et affecté de "ait quelque signe".
@GrizaLeono : Les trois première modification n'ont pas de date. Je pense que l'ensemble des phrase a été importé en bloc à l'origine, et je ne suis pas sûr que les numéro soient fiables pour ces phrases anciennes. Peu importe, le point sur subjonctif ou pas est tout à fait mineur.
The content of this message goes against our rules and was therefore hidden. It is displayed only to admins and to the author of the message.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by sysko, August 25, 2010
edited by sysko, August 25, 2010
edited by GrizaLeono, August 25, 2010