menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

Aprés avoir enterrer d'innombrables fois la hache (de guerre),nous l'avons toujours re-déterrer.Il ne semble pas qu'il y ait quelque signe de paix durable.

added by an unknown member, date unknown

Aprés avoir enterrer d'innombrables fois la hache de guerre,nous l'avons toujours re-déterrer.Il ne semble pas qu'il y ait quelque signe de paix durable.

edited by sysko, August 25, 2010

Après avoir enterré d'innombrables fois la hache de guerre,nous l'avons toujours redéterrée. Il ne semble pas qu'il y ait quelque signe de paix durable.

edited by sysko, August 25, 2010

Après avoir enterré d'innombrables fois la hache de guerre, nous l'avons toujours redéterrée. Il ne semble pas qu'il y ait quelque signe de paix durable.

edited by GrizaLeono, August 25, 2010

Sentence #10666

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono August 25, 2010 August 25, 2010 at 2:59:08 PM UTC link Permalink

Aprés avoir enterrer --> enterré
... toujours redéterrer --> re-déterrée (je pense avec e final, parce que l'objet direct - l' dans ce cas - vient avant le participe (kvankam la franca ne estas mia gepatra lingvo :-)

sysko sysko August 25, 2010 August 25, 2010 at 3:04:44 PM UTC link Permalink

ici la phrase n'appartient à personne donc tu peux directement corriger la phrase :) sinon il est peu probable que quelqu'un le fasse avant longtemps :)
sinon j'ai retirer les parenthèses de la phrase française, peux tu faire de même avec l'espéranto ?

GrizaLeono GrizaLeono August 25, 2010 August 25, 2010 at 11:40:24 PM UTC link Permalink

Je commence à comprendre comment le système marche. La frase est en ordre maintenant, aussi en espéranto. Merci!

jmdesp jmdesp December 11, 2014 December 11, 2014 at 1:22:01 PM UTC link Permalink

Je me demande pourquoi sacredceltic a pris cette phrase tout en la laissant dans un état qui ne peut pas être satisfaisant pour un locuteur natif français. redéterrée se comprend, mais c'est un néologisme, ça n'est dans aucun dictionnaire, la tournure correcte est "déterré à ou de nouveau". Et "il y ait quelque signe" est purement et simplement faux grammaticalement.

Je propose la version corrigée suivante :
Après avoir enterré d'innombrables fois la hache de guerre, elle est à chaque fois de nouveau déterrée. Il ne semble pas y avoir le moindre signe d'une paix durable.

sacredceltic sacredceltic December 11, 2014 December 11, 2014 at 8:46:54 PM UTC link Permalink

Je me demande pourquoi jmdesp n'a pas pris la peine d'interroger le vaste fond de la littérature française dans lequel il aurait trouvé maints exemples de l'usage de l'expression "redéterrer la hache de guerre" largement employée par la plupart des français. Je l'entends presque quotidiennement dans le contexte professionnel.
En voici un exemple : https://books.google.fr/books?i...terrer&f=false

"Il ne semble pas qu'il y ait..." Est encore plus fréquent.
Il se justifie totalement par le fait qu'en français, le subjonctif est le mode de l'hypothèse/ de l'incertitude.
Le voici employé par Michel de Montaigne : https://books.google.fr/books?i...=0CD8Q6AEwBjgy

Mais vous en trouverez des milliers d'autres exemples en vous donnant la simple peine de chercher dans Google Livres.
J'invite donc jmdesp à revoir ses subjonctifs...

jmdesp jmdesp December 12, 2014 December 12, 2014 at 1:07:26 PM UTC link Permalink

Vous ne maitrisez pas le niveau de langue des expressions que vous utilisez. Redéterrer est un solécisme volontaire pour donner un ton ironique et sarcastique à une phrase, et en tant que tel absent des dictionnaires de langue http://www.larousse.fr/dictionn...ncais&culture=
Comme il n'y a pas ce ton sarcastique dans la phrase de départ, ce n'est pas le bon terme à utiliser ici.

Ma remarque sur la deuxième phrase concernait évidemment "quelque" dans "ait quelque" pas le subjonctif. "Quelque" dans ce type de tournure sera forcément au pluriel, "quelques signes" et ne peut donc pas être utilisé dans une phrase négative. Il fallait ici soit "un quelconque", soit "pas le moindre".
La phrase peut fonctionner aussi bien au subjectif qu'à l'indicatif, toutefois comme la phrase anglaise d'origine est à l'indicatif, il m'a semblé logique de rester sur ce temps en la traduisant, mais là effectivement, ça se discute.

GrizaLeono GrizaLeono December 12, 2014 December 12, 2014 at 7:12:33 PM UTC link Permalink

Pardonnez-moi d'intervenir dans une discussion entre Français.
En serchant quelle est la phrase de départ... c'est celle-ci qui a le numéro le moins grand , il me semble.

sacredceltic sacredceltic December 12, 2014 December 12, 2014 at 10:17:05 PM UTC link Permalink

@jmdesp

Non seulement vous êtes nul en français mais aussi en anglais : le subjonctif anglais n'existe pas. C'est un prétérit. Et de toutes façons, le but de Tatoeba n'est pas de faire de la traduction littérale, mais de la traduction naturelle.
Et comme le fait remarquer Léo, la phrase anglaise est une traduction de la phrase et non l'inverse, de toutes manières.
"Redéterrer" est peut-être un solécisme, au regard de Larousse ou Robert, mais il n'en est pas moins employé par des écrivains français et par la majeure partie de la population française et, ce, au quotidien.
Or il est un autre principe fondamental sur Tatoeba : que les phrases reflètent l'usage, de sorte que les apprenants puissent comprendre ce qu'ils entendent.

Quelles que puissent être vos intentions, votre compréhension du mot "quelque" laisse également pour le moins quelque peu à désirer.

jmdesp jmdesp December 13, 2014 December 13, 2014 at 12:17:36 AM UTC link Permalink

"Déterrer à nouveau" reflète mieux l'usage, puisque google trouve environ 6600 utilisation, contre 2700 pour "redéterrer".

Bon, "quelque" est en fait attesté sous cette forme, mais très vieilli, Descartes, un bescherelle du milieu de XIXème siècle. Je maintiens que dans l'usage moderne "un quelconque" ou "pas le moindre" est beaucoup plus naturel.

On se retrouve avec une phrase très déséquilibrée, d'un coté le néologisme récent et peu élégant de redéterrer et de l'autre la forme ancienne et affecté de "ait quelque signe".

@GrizaLeono : Les trois première modification n'ont pas de date. Je pense que l'ensemble des phrase a été importé en bloc à l'origine, et je ne suis pas sûr que les numéro soient fiables pour ces phrases anciennes. Peu importe, le point sur subjonctif ou pas est tout à fait mineur.

sacredceltic sacredceltic December 13, 2014, edited December 13, 2014 December 13, 2014 at 12:42:56 AM UTC, edited December 13, 2014 at 2:05:11 AM UTC link Permalink
warning

The content of this message goes against our rules and was therefore hidden. It is displayed only to admins and to the author of the message.