This sentence is possible in Spanish but only in a very constricted context: there's certain song that is being discussed to be going to be used (played back, performed, etc) and then sb asks that question to check if everyone agrees on it. Other than in a similar context to this, the sentence would sound weird.
"¿Todos quieren el canto?" is not a translation to English "Does everybody love music?"
Singing (el canto).
"Everybody loves music", would be:
1.Todos aman la musica.
2-A todo el mundo le gusta la musica.
If it's equivalent to "Does everybody love music?", I'd translate it into Spanish as:
1. ¿Todo el mundo ama la música?
2 ¿A todo el mundo le encanta la música?
The difference between "amar/encantar" and "gustar" is one of intensity. The first ones are more intense than "gustar", which is more general.
The difference between "todo el mundo" and "todos / todas": the first one could be both general and specific while "todos / todas" tends to be more specific (all the people in certain group). That's why I think in this case "todo el mundo" sounds a bit better but it depends on the nuances of the Kabyle sentence.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #7055292
added by JSKabylie, May 17, 2022
license chosen by JSKabylie, May 17, 2022
linked by JSKabylie, May 17, 2022
linked by JSKabylie, May 18, 2022
unlinked by marafon, May 18, 2022
linked by JSKabylie, May 18, 2022
unlinked by Shishir, May 19, 2022
edited by JSKabylie, May 19, 2022