I really wish that you wouldn't add non-native translations to sentences that I could otherwise add to my Anki decks and the Bilingual Sentences Pairs section of my website.
You are effectively "trashing" potential data to be used.
There should be plenty of sentences in languages that you are studying that you could figure out how to translate into your native language.
Practically all the sentences I just added were sourced from a native speaker. You think I'm that reckless?
In fact I'm inviting that same speaker to join Tatoeba, since we could use a Chavacano contributor. If she does, I'll release these sentences, (except any derivatives/originals that I make that are verified by a native speaker and aren't linked to one of your sentences).
Also why don't you recognize "trashing" as a real word that you feel the need to put air quotes on it?
CK, sentences are marked as being by a native or non-native speaker so that the data can't be "trashed" by non-native sentences
To be able to use a Chavacano-English pair as a trusted pair is "trashed." That's what I meant.
In other words, for those who choose to not trust non-native speaker contributions in the same way that they would trust a native-speaker contribution, the English sentence plus the Chavacano sentence is not included, since it can't be trusted. Additionally, if the Chavacano sentence is, by chance, a good one, it prevents a native speaker from adding the same sentence, so the native speaker cannot add a sentence that could be trusted.
I know that it is hard to convince people to help the best way they can by contributing in their strongest language. We will always likely have those who like to "show off," thinking their mastery of a language is equal to that of a native speaker, and other who like to use the Tatoeba Project as a playground.
>We will always likely have those who like to "show off," thinking their mastery of a language is equal to that of a native speaker
Not me. None of my languages are native-level. I ask for and appreciate help in any language.
>, and other who like to use the Tatoeba Project as a playground.
Not me. As I've said before, I take this project seriously, and really want it to get ahead. We just disagree on how we should go about that.
>Additionally, if the Chavacano sentence is, by chance, a good one, it prevents a native speaker from adding the same sentence, so the native speaker cannot add a sentence that could be trusted.
That's not a problem right now since there are no active Chavacano contributors. If I can convince that speaker to join, I'll release these sentences.
And I literally sourced this from a native speaker. What do you mean, "by chance"? You act as if I made it up myself.
The reason why I don't do so in Spanish and Japanese is because I have agreements with native speakers of those languages already, in Shishir and small_snow. Same thing with English and AlanF_US.
> We will always likely have those who like to "show off," thinking their mastery of a language is equal to that of a native speaker, and other who like to use the Tatoeba Project as a playground.
How many times have people told you other reasons why they contribute in non-native languages, reasons which you chose to ignore in favor of this false narrative?
Granted, those people exist here. But not everyone who doesn't follow your guidelines is a menace to the project. Trang herself said so, and you seem to want to align with her vision, or at least appear to.
And even native speakers can damage the project, for example duran who submitted machine-generated sentences in their native language.
@CK I unlinked it from the English sentence. Now don't worry about this being on your data.
I do the same when I translate Japanese sentences to Spanish and vice versa. I don't link them to English even though it also matches.
If another user adopts it, I'll link them back together.
> for those who choose to not trust non-native speaker contributions in the same way that they would trust a native-speaker contribution, the English sentence plus the Chavacano sentence is not included, since it can't be trusted.
Forgot to mention that you’re the one making the decision for them, not themselves
And translations by native speakers aren’t always inherently trustworthy either
>How many times have people told you other reasons why they contribute in non-native languages, reasons which you chose to ignore in favor of this false narrative?
A perfect example of this is Silja. She agrees with your philosophy of native language only, and so rarely adds sentences in English or Japanese despite being very competent. However due to her unique experience of studying and researching Ainu deeply, she contributes also in Ainu. She puts disclaimers in her profile and is responsible with her matter of creating/sourcing sentences, and I think she’s ultimately doing much more good than harm.
Would you say she’s treating the project like a playground, or “showing off”?
@CK This problem is temporarily solved.
Anna refused to join, however I'm in talks with another speaker.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #456665
added by DJ_Saidez, August 24, 2022
license chosen by DJ_Saidez, August 24, 2022
linked by DJ_Saidez, August 24, 2022
linked by DJ_Saidez, August 24, 2022
unlinked by DJ_Saidez, August 24, 2022
linked by DJ_Saidez, August 24, 2022
linked by DJ_Saidez, September 18, 2022