@intertime Welcome to Tatoeba!
I think this translation is probably incorrect. Although "가자" can be translated as "let's go" and "나랑 같이" as "with me" individually, the combination "Let's go with me." doesn't really work in my opinion. Since "let us" includes the speaker, you would be one of the people going with yourself, which seems weird.
In English this kind of suggestion would likely be phrased as a question "Why don't you come with me?"/"How about going with me?" or a command "Come with me."
(Note: Since "go with" also has the idiomatic meaning of "choose", e.g. "I'll go with ice cream." maybe the sentence "Let's go with me." could be said in a situation where a group of people are choosing one among themselves to e.g. give a presentation, but I don't think that matches with Korean "나랑 같이 가자.")
@Yorwba Thanks for your opinion!
"Come with me." would be more accurate, as I see. When you say "나랑 같이 가자." to someone, and he/she feels like you're giving an direct offer.
The other two sentences that you guessed have mild tones, and allows any possibilities of negative answers. So it could be translated as:
"Why don't you come with me?" -> "나랑 같이 가지 않을래?"
"How about going with me?" -> "나랑 같이 가는 건 어때?"
Please go to #434458.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.