Perhaps this should be unlinked.
eng
She's only a child.
@CK
Would you tell me why you think so?
https://hapaeikaiwa.com/blog/20...2%8B%EF%BC%9F/
@KK_kaku_
主語の省略は置いといて、訳としてどう思います?リンクを外した方がいいでしょうか?
These are the translations that popped into my mind.
She's still just a child, isn't she?
Isn't she still just a child?
@bunbuku
https://www.edewakaru.com/archives/5419032.html
ここの①としてありだと思います。
お二人とも、コメントありがとうございました。
音声がないので、わかりにくいかもしれませんが、文末のイントネーションは下げた文を意図しています。リンクはそのままにしておきます。
She's still just a child, isn't she?
Isn't she still just a child?
これを訳すとすれば、「まだ子供でしょ?」「まだ子供じゃないの(か)?」とし、文末はのイントネーションは上げます。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #885708
added by bunbuku, October 16, 2022
license chosen by bunbuku, October 16, 2022
linked by bunbuku, October 16, 2022