
“Fass die Ausstellungsstücke nicht an.”可能是跟小孩子说的。
“请勿触碰展品。”感觉像博物馆里写的“Die Ausstellungsstücke bitte nicht anfassen!”

抱歉!我的德语水平不够好,无法分辨这个句子的具体使用情境... 翻译它的时候我使用的是英文版本译句"don't touth the exhibit" 为原本进行,而它看起来是博物馆里会见到的那种。
这种转译再转译可能导致最终结果与原文大相庭径,十分抱歉!
请问更贴切的结果可能是什么样的呢?
Danke!

我把翻译连接改了一下,然后加上了新的德文翻译。
#793503 “Fass die Ausstellungsstücke nicht an.” 比较贴切的翻译可能是“别触碰展品哦。“之类的。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #793503
added by klzlueylx, November 6, 2022
license chosen by klzlueylx, November 6, 2022
linked by klzlueylx, November 6, 2022
linked by Yorwba, November 10, 2022
linked by Yorwba, November 10, 2022
linked by Yorwba, November 10, 2022
unlinked by Yorwba, November 10, 2022
linked by Yorwba, November 10, 2022