Det känns som om meningen haltar utan ett "de": "En efter en reste de sig och gick." Jag tror det är för att "En efter en" känns som ett adverbiellt uttryck som inte kan fungera som subjekt.
Jag har lagt till "Den ene efter den andre reste sig och gick" som en parallell översättning.
Vad säger @herrsilen?
Jag är lite osäker på funktionen här, men jag skulle säga att ”en efter en” är fritt predikativ till subjektet om man använder ”de” som subjekt. Andra fria predikativ kan vara ”alla” och ”båda” i samma typ av sats. Dessa kan lika gärna stå själva som subjekt (de är nominala, inte adverbiella), men frågan är hur många som köper en sådan konstruktion med just ”en efter en”. Min egen språkkänsla är osäker och jag har inte hunnit kolla upp någon data.
Hur som helst, utan ”de” som subjekt blir väl betydelsen en annan än till exempel den länkade engelska meningen, så vi behöver avlänka om meningen ska stå kvar i nuvarande form.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #10183697
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #39818
added by arahlen, September 30, 2011
linked by arahlen, September 30, 2011
edited by arahlen, December 15, 2022
linked by Horus, December 15, 2022
linked by Horus, December 15, 2022