Bör avlänkas från "We were looking for buried treasure" - fel tempus. Också den tyska satsen är i dåtid. Den finska är OK.
Jag har avlänkat #3245997 och #22660 på grund av fel tempus. Dessutom är det ytterst tveksamt om ”en nedgrävd skatt” (singular) duger som översättning för ”vergrabenen Schätzen” (plural). Tack Per!
På tal om den finska meningen så är det antagligen sammanfallet av presens och preteritum hos ”etsimme” som ställt till det när de andra meningarna länkades. :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #22660
added by arahlen, October 1, 2011
linked by arahlen, October 1, 2011
linked by freddy1, May 12, 2014
linked by morbrorper, June 6, 2020
unlinked by herrsilen, June 6, 2020
unlinked by herrsilen, June 6, 2020