la phrase originale en anglais ne parle pas de saisons...
Weather patterns? en français serait ... ? Patterns c'est souvent difficle à traduire en français.
modèles climatiques / de climat...
en tout cas, je ne suis toujours pas d'accord avec « saisons ». Il ne s'agit pas des cycles saisonniers du climat, ici, mais des types et mécanismes de climat plus ou moins stables qui existent dans les différentes régions du monde (comme par exemple la mousson ou le froid arctique...)
Le rechauffement → Le réchauffement
Je traduirais « will change the patterns of the weather » par :
→ va bouleverser le climat
Dominiko: J'accepte
"va bouleverser le climat"
Sacredceltic: Si nous nous souvenons que l'anglais est plus concret "patterns" que le français qui tend vers l'abstrait, il me semble que "climat" peut rendre l'idée.
Il manque toujours l'accent :
rechauffement → réchauffement
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #277153
added by bart, October 15, 2011
linked by bart, October 15, 2011
edited by bart, October 29, 2011
edited by bart, October 30, 2011
linked by nimfeo, November 23, 2014