la traduction anglaise de la même phrase japonaise indique que la cabane est petite...
Sans doute mais je traduis du japonais, selon le dictionnaire en ligne de Jim Breen, 小屋 est traduit par "cabin" (et non "small cabin").
En outre, je trouve que "cabane" reflète déjà la petitesse et l'aspect rudimentaire d'une habitation, ce qui correspond à la définition de koya donnée dans le dictionnaire Kôjien (l'équivalent japonais du Grand Robert) à savoir "habitation sommaire de taille réduite".
"Réduit", "taudis", etc. auraient tout aussi bien pu faire l'affaire mais j'ai essayé de choisir le terme le moins subjectif.
@Urusai
Merci de bien vouloir lire l'échange ici http://tatoeba.org/epo/sentences/show/303187 et de corriger ou répondre en conséquence.
Je suis convaincu que le phrase japonaise était 「彼は貧しくして小屋に住んでいた。」 au moment où j'ai fait la traduction et que 小さな a été ajouté ensuite. Si malgré tout ce n'est pas le cas, il et évident que l'adjectif "petite" manque à la traduction française.
J'ai donc modifié la traduction et adopté la phrase japonaise.
Vous pouvez vérifier l'historique dans la colonne de droite de la phrase japonaise et vous plaindre, le cas échéant, en commentant celle-ci et/ou en contactant l'admin.
Une phrase traduite ne devrait pas être changée sans avertissement...
L'historique n'indique pas de changement. J'ai ajouté une phrase similaire:
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1212636
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #100511
added by Urusai, October 29, 2011
linked by Urusai, October 29, 2011
edited by Urusai, November 2, 2011
linked by Manfredo, November 2, 2011
linked by marafon, October 18, 2014
linked by samir_t, August 16, 2018