menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1209833

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Shishir Shishir November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:01:19 AM UTC link Permalink

aceptes*

Eldad Eldad November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:02:30 AM UTC link Permalink

Thanks. Can you explain?

Shishir Shishir November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:04:56 AM UTC link Permalink

sure, if you say "espero que aceptaras" -aceptaras -> past of subjunctive- means I hope you have accepted before the current moment,
"espero que aceptes" means I hope you will accept -from this moment on.

Eldad Eldad November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:08:45 AM UTC link Permalink

Interesting. I thought that "aceptar" is the infinitive, and the future is derived from it by adding "ás" to the second person singular. But I guess "Espero que" requires subjunctive, and then all the rules change. Did I get it correctly?

Thanks for your explanation.

Shishir Shishir November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:16:16 AM UTC link Permalink

ahhh you ate up the accent! :P hmmm in Spain the verb "esperar" usually works followed by subjunctive, yes, but I've seen it followed by the future tense somewhere, although then it gives an impression that you're nearly certain that whatever you say you hope will happen is really going to happen.

Eldad Eldad November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:22:40 AM UTC link Permalink

Sorry, I'm a bit tired, have to call it a day soon.

Yes! :)
I omitted the accent inadvertently.
But I see what you mean. Well, it has to be "aceptes" then.

But then, how do you differentiate between "accept" now and "accept" in the future? Is there no distinction between them if the verb comes after "Espero que"?

Shishir Shishir November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:34:51 AM UTC link Permalink

I think we don't differentiate, but I consider that all the things you say "espero que + present of subjunctive" will happen in the future -either near future or far future.

For example: Espero que me acompañes ahora a la tienda -we're still at home, so I'm not accompanying you yet.
Espero que ahora aceptes venir conmigo - I have not said a word yet, although I will answer in a near future (maybe in some seconds).

Eldad Eldad November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:41:49 AM UTC link Permalink

Thanks. I understand.

Translating your two example sentences (only to make sure I understood):
I hope that you will now accompany me to the store.
I hope that you will now agree to come with me (literally: I hope that you will now accept coming with me).

Eldad Eldad November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:48:38 AM UTC link Permalink

Obrigado, boa noite! ;-)

Shishir Shishir November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:13:31 PM UTC link Permalink

sorry, now that I'm fully awake I remember something maybe I should have told you before -it has just come to my mind...
If you want to hope about something that takes place in the present we'd use present continuous -> Espero que estés ordenando tu habitación, espero que no estés bromeando.

About the translations, they are right, yes :P sorry for not answering earlier...

Eldad Eldad November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:33:14 PM UTC link Permalink

Thanks. Yes, I know this "que estés" structure, but this is only in the present continuous. Oh, that's exactly what you wrote.
Thanks! :)

Eldad Eldad November 1, 2011 November 1, 2011 at 12:35:29 PM UTC link Permalink

Or in another example:
Espero que estés bien.

The same form, subjunctive present of the first group.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1208792I hope that you will accept my request..

Espero que aceptaras mi petición.

added by Eldad, November 1, 2011

linked by Eldad, November 1, 2011

Espero que aceptes mi petición.

edited by Eldad, November 1, 2011

Espero que aceptes mi petición.

added by Shishir, November 13, 2011

linked by Shishir, November 13, 2011

linked by CK, March 9, 2017