aceptes*
Thanks. Can you explain?
sure, if you say "espero que aceptaras" -aceptaras -> past of subjunctive- means I hope you have accepted before the current moment,
"espero que aceptes" means I hope you will accept -from this moment on.
Interesting. I thought that "aceptar" is the infinitive, and the future is derived from it by adding "ás" to the second person singular. But I guess "Espero que" requires subjunctive, and then all the rules change. Did I get it correctly?
Thanks for your explanation.
ahhh you ate up the accent! :P hmmm in Spain the verb "esperar" usually works followed by subjunctive, yes, but I've seen it followed by the future tense somewhere, although then it gives an impression that you're nearly certain that whatever you say you hope will happen is really going to happen.
Sorry, I'm a bit tired, have to call it a day soon.
Yes! :)
I omitted the accent inadvertently.
But I see what you mean. Well, it has to be "aceptes" then.
But then, how do you differentiate between "accept" now and "accept" in the future? Is there no distinction between them if the verb comes after "Espero que"?
I think we don't differentiate, but I consider that all the things you say "espero que + present of subjunctive" will happen in the future -either near future or far future.
For example: Espero que me acompañes ahora a la tienda -we're still at home, so I'm not accompanying you yet.
Espero que ahora aceptes venir conmigo - I have not said a word yet, although I will answer in a near future (maybe in some seconds).
Thanks. I understand.
Translating your two example sentences (only to make sure I understood):
I hope that you will now accompany me to the store.
I hope that you will now agree to come with me (literally: I hope that you will now accept coming with me).
Obrigado, boa noite! ;-)
sorry, now that I'm fully awake I remember something maybe I should have told you before -it has just come to my mind...
If you want to hope about something that takes place in the present we'd use present continuous -> Espero que estés ordenando tu habitación, espero que no estés bromeando.
About the translations, they are right, yes :P sorry for not answering earlier...
Thanks. Yes, I know this "que estés" structure, but this is only in the present continuous. Oh, that's exactly what you wrote.
Thanks! :)
Or in another example:
Espero que estés bien.
The same form, subjunctive present of the first group.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1208792
added by Eldad, November 1, 2011
linked by Eldad, November 1, 2011
edited by Eldad, November 1, 2011
added by Shishir, November 13, 2011
linked by Shishir, November 13, 2011
linked by CK, March 9, 2017