
What do these question marks mean?
If you're not sure about a translation, please do not add it.

No estoy muy seguro del significado en ingles, pero me parece que la traduccion tiene un significado correcto. Tal vez falte algun matiz.
El "lean toward" me confunde un poco.
Otra posible candidata podria ser:
Me convence esa propuesta.
Me gusta es propuesta.

Más allá de la traducción Vortarulo se pregunta el porqué de los dos signos de admiración juntos en el final.

yo diría "Me inclino por aceptar la propuesta."

Los dos signos de interrogación son porque no lo tengo claro :)
"Me inclino por aceptar la propuesta" Suena un poco raro en español, no?
Yo entiendo que acepta la propuesta, pero no esta convencido.
"Me decanto por la propuesta" o creo mejor "Me decanto por esa propuesta"

es que yo entiendo la frase inglesa como que varias personas están debatiendo si aceptar o no la propuesta, y uno dice esto, en este caso a mí me sonaría bien decir "Yo me inclino por aceptar la propuesta.", me parece que "me decanto por esa propuesta" indicaría que están eligiendo entre varias, cuando en la frase inglesa están hablando de aceptar LA propuesta.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #258839
added by wallebot, November 4, 2011
linked by wallebot, November 4, 2011
edited by wallebot, December 16, 2011
linked by al_ex_an_der, March 24, 2013