menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1216481

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Vortarulo Vortarulo November 4, 2011 November 4, 2011 at 6:12:26 PM UTC link Permalink

What do these question marks mean?
If you're not sure about a translation, please do not add it.

wallebot wallebot November 5, 2011 November 5, 2011 at 8:15:24 PM UTC link Permalink

No estoy muy seguro del significado en ingles, pero me parece que la traduccion tiene un significado correcto. Tal vez falte algun matiz.

El "lean toward" me confunde un poco.

Otra posible candidata podria ser:
Me convence esa propuesta.
Me gusta es propuesta.

nancy nancy November 5, 2011 November 5, 2011 at 8:19:24 PM UTC link Permalink

Más allá de la traducción Vortarulo se pregunta el porqué de los dos signos de admiración juntos en el final.

Shishir Shishir November 5, 2011 November 5, 2011 at 8:26:07 PM UTC link Permalink

yo diría "Me inclino por aceptar la propuesta."

wallebot wallebot November 5, 2011 November 5, 2011 at 9:30:58 PM UTC link Permalink

Los dos signos de interrogación son porque no lo tengo claro :)

"Me inclino por aceptar la propuesta" Suena un poco raro en español, no?

Yo entiendo que acepta la propuesta, pero no esta convencido.

"Me decanto por la propuesta" o creo mejor "Me decanto por esa propuesta"

Shishir Shishir November 5, 2011 November 5, 2011 at 9:56:52 PM UTC link Permalink

es que yo entiendo la frase inglesa como que varias personas están debatiendo si aceptar o no la propuesta, y uno dice esto, en este caso a mí me sonaría bien decir "Yo me inclino por aceptar la propuesta.", me parece que "me decanto por esa propuesta" indicaría que están eligiendo entre varias, cuando en la frase inglesa están hablando de aceptar LA propuesta.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #258839I lean toward accepting the proposal..

Me adhiero a la propuesta. ¿?

added by wallebot, November 4, 2011

linked by wallebot, November 4, 2011

Me adhiero a la propuesta.

edited by wallebot, December 16, 2011