menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1235431

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

grahambond grahambond February 9, 2012 February 9, 2012 at 4:03:24 PM UTC link Permalink

I have 'New Member syndrome' and am quite unsure about how to go about corrections (though I have tried looking at the various help sections!). The Chinese sentence does not appear to have been correctly linked to the European translations here (though I'm not enough of an expert on French or German to be 100% about those languages). The Chinese sentence implies the following meaning: "Wait, wait a second AND IT'LL BE OK/FINE". This isn't reflected in the English. How do I improve this?

al_ex_an_der al_ex_an_der February 9, 2012 February 9, 2012 at 4:12:45 PM UTC link Permalink

Sorry if I ask, but are you sure?

grahambond grahambond February 9, 2012 February 9, 2012 at 4:17:45 PM UTC link Permalink

In Chinese, it's conceivable that there are certain contexts where this phrase - 等一下就好 - might be best translated as, simply, 'Wait a while'. However, 等一下 (or 稍等 of 等等) by itself has this meaning. The final two characters - 就好 - imply that there will be a positive result to the waiting - ie. by waiting, things will be improved/solved/dealt with etc.

tsayng tsayng February 9, 2012 February 9, 2012 at 4:19:12 PM UTC link Permalink

Yes you are right. Literally, "就好" means "will be fine" in Chinese but the whole sentence means, "Wait, Wait a second."
However, you can simple say "等,等一下。" or "嗯,等一下。"

tsayng tsayng February 9, 2012 February 9, 2012 at 4:20:48 PM UTC link Permalink

Yes, it implies a positive result but I could not think of anyone asking others to wait for a bad result.

al_ex_an_der al_ex_an_der February 9, 2012 February 9, 2012 at 4:24:16 PM UTC link Permalink

So it will be not necessary to unlink the sentences, am I right?

grahambond grahambond February 9, 2012 February 9, 2012 at 4:32:35 PM UTC link Permalink

It's amazing how complex such a simple sentence can be! There is probably no 'correct' answer here, and Tsayng is obviously far more expert at Chinese than I am. All I'd say is that 等一下就好 makes me think of a mother soothing a child who has hurt himself (ie. 'it's ok, it'll get better in a little while'), whereas if you were asked to wait to see the doctor, the receptionist would probably say "请稍等" or "等一下,好吗" as a way of asking you to 'Wait a while'.

grahambond grahambond February 9, 2012 February 9, 2012 at 5:08:38 PM UTC link Permalink

There's an argument to say this very simple sentence shows the great difficulty of translating sentence by sentence without a wider context. There are so many potential translations because of the scope of the Chinese word '好'. The sentence might mean: "Wait a while and [something] will be ready/fine/better/done/finished" etc. Maybe just 'wait a while' is the closest you can get without getting caught up in all the arguments, but it's not the best translation of 'wait a while'. 等一下 on its own would seem to be far more generally usable.

On a more general point, is the comment thread the correct place for these kind of discussions?

tsayng tsayng February 10, 2012 February 10, 2012 at 3:21:07 AM UTC link Permalink

I do not want to be stubborn. I have to admit that the best translation here would be "等等" since the context is not provided. And the followings are the variations of the these Chinese sentence:
嗯,稍等。
嗯,等一下。
嗯,等一下就好。
Thanks for the comments and suggestions,anyway. I've learnt a lot from this translation.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1089809Warte, warte nur ein Weilchen..

等,等一下子就好。

added by tsayng, November 13, 2011

linked by tsayng, November 13, 2011

linked by al_ex_an_der, February 9, 2012

unlinked by al_ex_an_der, February 9, 2012

嗯,稍等。

edited by tsayng, February 10, 2012

等等。

edited by tsayng, February 10, 2012

linked by Yorwba, June 28, 2020