hello, duran
I don't really know anything about Turkish but, should this really be linked to both English sentences?
are both cases accurate?
if it is so, please don't mind me,
I'm just tracing-back translations of two unrelated nets, and it lead me to this cross-road.
Regards!
"Make" and "do" are translated in different ways but Turkish.For example,
A- What will you do? Ne yapacaksın?
B- I will watch TV. TV izleyeceğim.
A- What will you make? Ne yapacaksın?
B- I will make dinner. Akşam yemeği yapacağım
Both "make" and "do" are translated as "yapmak" in Turkish. So, can be done as you said.
I understand.
Thanks for the explanation!
Don't mention it, you are welcome. Take care.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3026560
x #3027193
x #3026486
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #511883
added by duran, November 24, 2011
linked by duran, November 24, 2011
added by duran, December 6, 2011
linked by duran, December 6, 2011
added by duran, January 7, 2012
linked by duran, January 7, 2012
added by duran, March 10, 2012
linked by duran, March 10, 2012
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by padisah, April 12, 2015
linked by deniko, January 4, 2017