Diese deutsche Übersetzung mag falsch sein.
Der chinesische Satz fasst sich um zwei Leute
in einem Theaterstück. Der Eine spricht die Wörter,
die für den Anderen geeinigt sind. Der Andere sagt,
des halb, "Das ist _mein_ XXX". Was soll XXX sein?
Wenn es wirklich ums Theater geht, würde ich soetwas sagen wie "Das war mein Satz!" Im Alltag hört man eher "Du nimmst mir die Worte aus dem Munde.", "Das wollte ich auch gerade sagen." oder scherzhaft "Zwei Doofe, ein Gedanke." ( wie in "Great minds think alike.")
Somehow I don't believe that the other languages are accurate either, they look like literal translations to me.
Hm, so the original sentence did mean the theatre situation? That's a bit confusing...
yep at least for french and chinese, "réplique" is really for theater or at least play
Probably not literally theatre, but more in the sense of "that's what I should be saying". That's how I would read the English and Japanese, at any rate.
I was following the comment by sysko that was placed on the English sentence.
(The Chinese sentence had the lowest id number, hence I am assuming
that the Chinese one is the most authoritative for the true meaning).
Quote from sysko:
"in fact the french and chinese seems to speak about a play, two actors repeating, and one say something , but it was not supposed to say that so the other reply
那是我該說的話! (that's a sentence which must be said by me)"
His/her use of "actor" suggested to me that this is the special context
of a stage play, and two actors, and one actor saying the "line"
that really belonged to the other actor. The word "line" is the special
word used by actors for this case.
An actor who has forgetten his/her lines might say to anyone else
within hearing distance, "What's my line?"
Thank you for fixing this.
Maybe I need to clarify a few things here, because they're not necessarily obvious.
- You do NOT need to worry about whether all the sentences here mean the same thing. In other words, you do NOT need to make sure that the German, Chinese, English, Spanish, French, Japanese, Russian and Portuguese sentences all mean the same thing.
- The only thing you need to do is to make sure that each of the translations is a POSSIBLE translation of the German sentence. So if the Chinese sentence doesn't mean the same as the French sentence, it doesn't matter (here only).
- I said "POSSIBLE translation" because there could be more than one translation in a same language (some sentences can be ambiguous and translated into several ways). In this case, feel free to add all the translations you can think of, and again, only worrying about the fact that it's a possible translation of the German sentence.
- In case one of the current translations is not a proper translation, then you can't do anything about it... for now (and actually do NOT do anything about it). Someday there will be a feature than enables to "detach" a translation from a sentence.
- In general, when you modify a sentence, it should be ONLY because it has a mistake (spelling, grammar, etc), or because it is not formulated in a way that sounds like what a native speaker would say.
- Do NOT modify a sentence to change its meaning, unless you understand ALL the translations it is linked to. So here, unless you understand PERFECTLY the Chinese, English, Spanish, French, Japanese, Russian and Portuguese sentences, you should NOT change the MEANING of the German sentence.
What I have just explained here is not (yet) documented anywhere, so if you didn't know, it is normal. Besides, we don't have (yet) the link/unlink feature, which would make the system more coherent.
But if you want a clear vision of how the data is structured, you have to imagine that on one hand, there's a bunch of sentences, all alone. And on the other hand, there's a bunch of links that bind the sentences to each other.
Sorry for the long comment ^^; But I hope it was clear enough (so that I can use this as a reference for all the future users who have trouble with the system).
@contour: I thought that too, that's why I corrected it in the first place...
@TRANG: Thanks for clearing that up. :) Maybe this should be in the guidelines for this project or something. For me this is more a learning by doing and see how others do it kind of thing.
I don't know about the IDs involved, but I remember the Japanese and English sentences and I thought the Japanese sentence came first.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by tinacalysto, December 17, 2009
edited by lilygilder, January 19, 2010
edited by lilygilder, January 19, 2010
linked by Dorenda, April 16, 2010
linked by esocom, November 11, 2010
linked by Eldad, December 12, 2010
linked by Vortarulo, March 13, 2011
linked by slomox, April 1, 2011
linked by shanghainese, April 29, 2011
linked by shanghainese, April 29, 2011
unlinked by shanghainese, April 29, 2011
unlinked by marcelostockle, February 5, 2012
linked by PaulP, December 22, 2015
linked by osprell, January 18, 2016
linked by mraz, April 23, 2019