menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

Je vais lui demander de prendre mes affaires à  l'étage.

added by an unknown member, date unknown

Je vais lui demander de porter ma valise à l'étage.

edited by autuno, September 26, 2010

Je vais lui demander de porter ma valise à l'étage.

edited by autuno, September 26, 2010

Je vais lui faire porter ma valise à l'étage.

edited by sacredceltic, September 26, 2010

Sentence #127643

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

autuno autuno September 26, 2010 September 26, 2010 at 11:31:57 AM UTC link Permalink

Ne estas kongrueco inter la angla kaj la franca tradukoj. Ŝajnas, ke la angla versio estas pli realista. There is no cohesion between the French ang the English translations. It seems that the Englis version is more likely.
I change for the French version: prendre ---> porter.

sacredceltic sacredceltic September 26, 2010 September 26, 2010 at 11:46:24 AM UTC link Permalink

there is still a little discrepancy between French and English: French (and Esperanto) imply that the carrier will be "asked" when the English implies that he will be made to do it, but not specifically "asked".
The French corresponding to the English would rather be "Je vais lui faire porter...".
Does Japanese indicate any formal request to the carrier ?

contour contour September 26, 2010 September 26, 2010 at 11:51:22 AM UTC link Permalink

I think the Japanese is fairly close to the English.

sacredceltic sacredceltic September 26, 2010 September 26, 2010 at 11:54:14 AM UTC link Permalink

OK, then I will adapt the French to make it closer to the English. Autuno, can you please then adapt Esperanto and Vietnamese accordingly?
Thank you.

autuno autuno September 26, 2010 September 26, 2010 at 1:11:49 PM UTC link Permalink

Dankon por viaj komentoj. Mi jam tradukis (esperanten kaj vjetnamen) lau la angla versio.
Thanhk you for the comments. I have already translated (in Esperanto and in Vietnamese) according to the English translation.