Ne estas kongrueco inter la angla kaj la franca tradukoj. Ŝajnas, ke la angla versio estas pli realista. There is no cohesion between the French ang the English translations. It seems that the Englis version is more likely.
I change for the French version: prendre ---> porter.
there is still a little discrepancy between French and English: French (and Esperanto) imply that the carrier will be "asked" when the English implies that he will be made to do it, but not specifically "asked".
The French corresponding to the English would rather be "Je vais lui faire porter...".
Does Japanese indicate any formal request to the carrier ?
I think the Japanese is fairly close to the English.
OK, then I will adapt the French to make it closer to the English. Autuno, can you please then adapt Esperanto and Vietnamese accordingly?
Thank you.
Dankon por viaj komentoj. Mi jam tradukis (esperanten kaj vjetnamen) lau la angla versio.
Thanhk you for the comments. I have already translated (in Esperanto and in Vietnamese) according to the English translation.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by autuno, September 26, 2010
edited by autuno, September 26, 2010
linked by autuno, September 26, 2010
edited by autuno, September 26, 2010
edited by sacredceltic, September 26, 2010
linked by GrizaLeono, March 7, 2011
linked by Amastan, May 12, 2015