menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 1291182

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

al_ex_an_der al_ex_an_der 10. prosince 2011 10. prosince 2011 15:20:52 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Was bedeutet das? Wie hängt es mit einem Blackout zusammen?

enteka enteka 10. prosince 2011 10. prosince 2011 15:57:32 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Vielleicht ist Blackout wirklich nicht das richtige Wort: der Satz bedeutet so ungefähr: "ich kann nicht weiter denken", "mir hat sich das Gehirn blockiert".

al_ex_an_der al_ex_an_der 10. prosince 2011 10. prosince 2011 16:01:59 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Dann: "Ich habe eine Blockade." (oder "Denkblockade")

al_ex_an_der al_ex_an_der 10. prosince 2011 10. prosince 2011 16:05:01 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ich hatte einen "Blackout" oder deutsch "Filmriss" bedeutet ich kann mich an einen bestimmten Zeitraum der nahen Vergangenheit nicht erinnern, weil ich in dieser Zeit bewusstlos war.

enteka enteka 10. prosince 2011 10. prosince 2011 16:08:48 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Okay, ich verstehe. Hast du eine Idee, wie man den Satz ändern kann?

enteka enteka 10. prosince 2011 10. prosince 2011 16:10:15 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ich hatte deinen Vorschlag übersehen. "Ich habe eine Blockade". Sagt man das so?

al_ex_an_der al_ex_an_der 10. prosince 2011 10. prosince 2011 16:15:35 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ja. "Ich habe eine Blockade." (Das passiert auch mir manchmal... leider :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 10. prosince 2011 10. prosince 2011 16:20:22 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

ACH ... ich sehe, du brauchst noch einen zweiten Satz. Du kannst "Denkblockade" als Variante nehmen, "Ich komme einfach nicht weiter." oder "Ich weiß nicht weiter." (Die letzten beiden Sätze kann man verschieden interpretieren.)

enteka enteka 11. prosince 2011 11. prosince 2011 13:11:23 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Super, danke. Das hört sich viel natürlicher an.

al_ex_an_der al_ex_an_der 11. prosince 2011 11. prosince 2011 13:48:17 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ich dachte du nimmst "Ich komme einfach nicht weiter." um "Ich bin hängengeblieben" zu ersetzen (das mir in diesem Kontext fremd vorkommt).

enteka enteka 11. prosince 2011 11. prosince 2011 13:55:54 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

A, jetzt verstehe ich, was du meinst. Auf griechisch ist dieser Satz zweideutig.

Metadata

close

Seznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #1291177Κόλλησε το μυαλό μου..

Ich bin hängengeblieben.

přidáno uživatelem enteka, 10. prosince 2011

připojeno uživatelem enteka, 10. prosince 2011