Are you sure "check" or "put in check" are both right?
first, I'm pretty sure 前進 is used for physical advance, rather than work progress.
And for the times I've heard this verb, I know it's more used for "hinderance" or "stop".
Imo, it calls for a @NNC
My sentence does not need native check because I am a native. In this case, "check" and "put in check" are correct. "Our advance was checked" just has the nuance of an advancement that was observed for a moment. 「前進」 is used for physical advances, rather than work progress which is why I added the alternate "put in check". "To put (something) in check" means to hinder and/or stop.
@marcelostockle
I'm sure 前進 is often used to describe a situation in progress. If I express to step forward physically, I would use 前に(へ)進む.
However, the Japanese translation can be regarded as both, so I think NekoKanjya's English is fine.
I see, thanks both for the comments,
I kind of needed both clarifications.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #186230
added by user7736, December 19, 2011
linked by user7736, December 19, 2011
linked by sacredceltic, December 19, 2011
linked by sacredceltic, December 19, 2011
linked by duran, April 8, 2016
linked by Ricardo14, July 29, 2019