menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1307682

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

danepo danepo July 19, 2014, edited July 19, 2014 July 19, 2014 at 9:09:25 PM UTC, edited July 19, 2014 at 9:10:17 PM UTC link Permalink

Ĉu ne
"longe kaj larĝe" estas germana idiomaĵo
Ĉu ĝi komprenatas ekstergermanlingvuje?

ĉu eble: amplekse

soweli_Elepanto soweli_Elepanto July 19, 2014 July 19, 2014 at 9:40:29 PM UTC link Permalink

Mi estas ruso, kaj mi komprenas tion jene:

paroli longe = paroli dum multe da tempo.

paroli larĝe = paroli ne nur ĉe kunsido de ŝtataj oficistoj, sed ankaŭ diskuti pri la afero pere de gazetaro aŭ interreto, en privataj konversacioj, eble ankaŭ pere de lecionoj en lernejoj kaj politikaj prelegoj en armeo.

Mi tute ne komprenas, kion signifas "paroli amplekse".

al_ex_an_der al_ex_an_der July 19, 2014, edited July 19, 2014 July 19, 2014 at 10:15:24 PM UTC, edited July 19, 2014 at 10:27:52 PM UTC link Permalink

Mi emas diri, ke "longe kaj larĝe" estas bela aliteracia esprimo. ☺
Ĉu ĝi estas komprenebla nur por konantoj de la germana lingvo?
Indas eltrovi tion. Unua modesta esploreto rezultigis jenon.

1.
Jonathan Swift (1667-1745), La Granda Akademio en Lagado, tradukis William Auld.
"Post la salutoj, rimarkinte ke mi scivole rigardas framegon, kiu plenigis longe kaj larĝe la pliparton de la ĉambro ..." — Longe kaj larĝe reprezentas nur geometrian signifon.

2.
En Faraono (Prus, Kabe) tradukita de polo el la pola:
" ... en la tuta Egipto, longe kaj larĝe, ni aŭdas unu krion ... "
Estas koncedinde, ke la du adverboj ĉi tie havas signifon tre proksiman al ilia origina geometria senco. Tamen la signifo ne malhavas iom da metaforeco. Oni nomas du direktojn kaj ili reprezentas ĉiujn direktojn. La sekvonta ekzemplo estas simila.

3.
En "La Karavano/La Historio pri la Fantomŝipo" legeblas
"Longe kaj larĝe nenio vivanta, — nur ni kaj la senlima oceano."
Tion tradukis la brita esperantisto J. W. Eggleton, sed aliaflanke la originalo estas germana verko de Wilhelm Hauff.

4. Michael Lennartz en komento sub blogaĵo de Blazio Vaha: "La recenzantoj raportas longe kaj larĝe pri la aŭtoroj, ĝiaj meritoj, pri la kvalito de la tradukado, la nombro de neologismoj kaj gramatikaj eraroj, sed nur dulinie pri la verko."
Ho ve, Lennartz estas germano.

Do se oni rigardas la esprimon kiel tutaĵon, ĝis nun ne evidentiĝis pruvo de ĝia internacia uzo kun ne strikte geometria senco.
Sed ĉu tiuj du adverboj (rigardate aparte) havas nur geometrian signifon?
Ne, tute ne.
PIV:
larĝe
En larĝa maniero: la pordon li malfermis larĝeZ; larĝe malfermi la okulojnZ; ŝi oscedis larĝe k laŭteZ; el fremda ledo oni tranĉas larĝeZ; vivi larĝe k lukseZ.
— Ĉu "vivi larĝe kaj lukse" estas esprimo taŭga nur por germanaj cerboj? Ĉu ne eblas paroli "en larĝa maniero"?
Pri "longe" eĉ ne necesas pripenso; kompreneble oni povas paroli longe (iam eĉ tro longe ☺).
Ĉu do (ne) eblas "paroli larĝe kaj longe"?
Min interesas pliaj opinioj.

danepo danepo July 19, 2014 July 19, 2014 at 11:29:49 PM UTC link Permalink

ĉu ne la signifo de "lang und breit" estas pli-malpli "detale"

vidu la germanajn tradukojn en jena ligo
http://www.reta-vortaro.de/revo....html#detal.0e


Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1307672Wir haben lang und breit über die Einführung des Euro gesprochen haben, aber wenig - oder, ehrlich gesagt: gar nicht - über das, was danach geschehen soll..

Ni longe kaj larĝe parolis pri la enkonduko de la eŭro, sed malmulte - aŭ, sinceradire: tute ne - pri tio, kio okazu poste.

added by al_ex_an_der, December 19, 2011