menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #325817The hunter shot a bear..

Le chasseur a tiré sur un ours.

added by sacredceltic, December 23, 2011

linked by sacredceltic, December 23, 2011

linked by sacredceltic, December 23, 2011

unlinked by sacredceltic, December 23, 2011

unlinked by nimfeo, August 4, 2015

linked by nimfeo, August 4, 2015

Sentence #1317371

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

PeterR PeterR December 23, 2011 December 23, 2011 at 5:17:45 PM UTC link Permalink

Die englische, deutsche und französiche Fassung stimmen insofern nicht überein, als der Bärin der deutschen Fassung definitiv tot ist. Sonst müsste es heißen: Der Jäger schoss auf
einen Bären (und traf ihn womöglich nicht).

PeterR PeterR December 23, 2011 December 23, 2011 at 5:18:55 PM UTC link Permalink

*als der Bär in .....

sacredceltic sacredceltic December 23, 2011 December 23, 2011 at 5:22:12 PM UTC link Permalink

oui, mais mes phrases ne sont pas des traductions directes de la phrase allemande (liens gris) mais seulement de la phrase anglaise et de la phrase espéranto (liens verts)
En anglais, "to shoot" ne veut pas forcément dire "to kill". De même pour "pafi" en espéranto.

sacredceltic sacredceltic December 23, 2011 December 23, 2011 at 5:26:07 PM UTC link Permalink

ah mais en effet, pour l'anglais, vous avez raison, il n'y a pas "at". C'est l'espéranto qui m'a trompé...Je corrige