per rete: on the Internet, through the Internet
It's the same in Esperanto :)
"per rete" - but in this case, we would write it as a compound word in Esperanto: "perrete". If we want to write it as two separate words, it will be "per la reto" or "per reto".
Interesting! :)
per = through
rete = net
As we can see, the process of forming new words and terms is probably the same...
It's my turn now to say "interesting!" :)
I didn't know that the "e" at the end of "rete" in Latin was part of the word in the nominative (I thought it indicated another case, after "per"). In Esperanto, adverbs end in "e" (obviously, Zamenhof, the creator of Esperanto, adopted this ending from Latin); so "reto" = net, and "rete" alone is "through the net", "via the net". As I wrote above, we can also create a compound noun, "perrete", meaning the same ("through the net").
Actually, "per" is usually followed by a noun in the accusative:
per viam
per urbem
per terram
In neuters the nominative and accusative are always alike. That's why we say "per rete", because "rete" is neuter.
It's the same in Russian :)
When you have a neuter noun, its nominative and accusative forms (in the singular) are the same.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by alexmarcelo, December 29, 2011
linked by alexmarcelo, December 29, 2011
linked by nimfeo, September 1, 2012
linked by CarpeLanam, March 29, 2016