أحتاج < احتاج
Here it is necessary to put hamza because the alif hamza is the prefix of the first person singular in present (in past tense it would be alif without hamza: احتاجتُ الى وقت أطول (I needed more time) because there we use a suffix instead of the prefix, the same as in Hebrew, as the alif is part of the verb form, افتعل)
Anyway, probably it was just a hurry mistake.
Indeed, it was a typo (I was sure I added the hamza, but seems I forgot it).
Thanks for your correction, anyhow!
BTW, you wrote that in the past tense it would be احتاجتُ
I guess you referred to احتجتُ
as there is a sukun above the jim.
Hi Eldad, yes, you are completely right, it must be احتجتُ in the past tense.
TagsView all tags
Sentence textLicense: CC BY 2.0 FR
This sentence was initially added as a translation of sentence #705
added by Eldad, January 1, 2012
edited by Eldad, January 2, 2012