menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #261476I am nothing but a poor peasant..

No soy nada más que un pobre campesino.

added by marcelostockle, January 2, 2012

linked by CK, June 10, 2021

Sentence #1334410

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Scott Scott January 2, 2012 January 2, 2012 at 10:23:44 PM UTC link Permalink

Could you say "huaso"?

marcelostockle marcelostockle January 2, 2012 January 2, 2012 at 10:30:32 PM UTC link Permalink

Of course! That'd be perfect
But I believe "Huaso" it's just a denomination for the Chilean "campesino"
Anyhow, it's great

marcelostockle marcelostockle January 2, 2012 January 2, 2012 at 10:59:09 PM UTC link Permalink

@Scott
That's just as true as it is creepy xD

Though it surprises me you could understand what I write, since it's mostly Chilean Spanish.
"El español chileno o [...] dialecto chileno es la variante del español, idioma oficial de facto del país, [...] que utiliza la gran mayoría de la población —unos pocos usan el español andino y el español chilote—..."
"Chilean Spanish or [...] Chilean dialect is the Spanish variant, de facto language in the country, [...] that most of the population uses -a few uses Andean Spanish and 'Chilote' Spanish-..."

Scott Scott January 2, 2012 January 2, 2012 at 11:04:01 PM UTC link Permalink

I didn't even realize that there was a Chilean dialect. But anyway, I don't understand everything. I just look it up in the dictionary. For example, I didn't know what a "guanaco" was, and I still can't find "paraguazo".

"Con un par de guanacos hago la reforma educativa de un paraguazo" agrego..

marcelostockle marcelostockle January 2, 2012 January 2, 2012 at 11:19:59 PM UTC link Permalink

jajajaja, well
Guanaco is a species of Lama. It's characterized for spitting a lot, and that's why we call
http://www.elciudadano.cl/wp-co...ds/guanaco.jpg
"guanaco".
"Paraguazo" is just a strange way to say "at once" :I

Scott Scott January 2, 2012 January 2, 2012 at 11:22:34 PM UTC link Permalink

Ok, thanks. The definition of paraguazo on Wordreference is "paraguazo sustantivo masculino blow with an umbrella". I thought it was strange.

marcelostockle marcelostockle January 2, 2012 January 2, 2012 at 11:26:05 PM UTC link Permalink

it's a poor definition