亡夫 doesn't mean her husband his deceased, because "dernier mari" for me means she has divorced
^
The Japanese came first. 亡夫 does mean deceased (in Japanese) so the Japanese and English are correct as is. The French should either be changed or de-linked from the others.
The Chinese would seem to be 'former husband' but I do not speak
Chinese so I cannot be certain.
ok so the french should be unlink from the japanese and english, as the chinese is based on french
Unlinking.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by fucongcong, February 22, 2010
unlinked by marafon, December 11, 2023
unlinked by marafon, December 11, 2023
linked by marafon, December 11, 2023