médicaments ?
Oops c'est vrai... Merci^^
"aux medicaments" n'est-elle pas la traduction de "to medicine" ? Je verrais plus "a certains medicaments" comme traduction (Meme si cela fait longtemps que je ne suis pas alle dans un hopital il me semble que c'est sous cette forme que le personnel medical demande)
Apres je ne remets pas en cause que la phrase en elle meme est correcte mais je la verrais plus dans un contexte ou le patient revient voir le medecin a cause d'une allergie suite a un traitement, le docteur demandant si celle-ci pourrait etre cause par les medicaments qu'il a prescrit (mais des lors je pense qu en anglais on dirait ´to the medicine´ ?)
en fait, j'ai adopté cette phrase sans trop regarder les traductions, juste parce qu'elle avait été libérée par Shishir...
Maintenant, pourquoi serait-ce toujours à la française de s'adapter ?...
La bonne traduction de l'anglaise serait : Êtes-vous allergique à un quelconque médicament ?
Dans l absolue j'ai toujours prone que lorsqu une phrase etait correcte, il ne fallait pas les changer, simplement delier les traductions ne collant pas et ajouter en plus si possible la bonne traduction, ce qui a le double avantage d avoir une nouvelle phrase et d avoir deux blocs qui sont certainement proches ou source d erreur, ce qui est interessant d un point de vue comparatif.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by Shishir, September 26, 2010
edited by Shishir, September 26, 2010
edited by sacredceltic, September 26, 2010
linked by nimfeo, April 6, 2015
linked by PaulP, December 23, 2018
linked by samir_t, September 29, 2019
linked by samir_t, September 29, 2019