Ich weiß nicht wer diesen Satz zuerst geschriebt hat, aber ich habe die Impression dass ein Unterschied durch Diesen und die andere besteht. (Hope this is understadable, I've done an effort!)
"met -> to meet" = "rencontrer" = "incontrare"
Die Satz auf Italienisch, englisch und französisch bedeuten " ich habe (traf) ihn durch ein glücklichen Zufall getroffen."
Ich denke - ohne Gewissheit - dass deiner Satz bedeutet:
J'ai appris à le connaître par un heureux hasard.
Imparai a conoscerlo per un caso fortunato.
I've get to know him by an happy coincidence.
Im umgekehrten Fall, kannst du mir erklären..?!
This is very well understandable, even if the grammar is not 100% perfect. Congratulations!
Ich weiß nicht, wer diesen Satz zuerst geschrieben hat, aber ich habe den Eindruck, dass zwischen diesem und dem anderen ein Unterschied besteht.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by MUIRIEL, December 8, 2007
linked by sigfrido, October 12, 2010
linked by Wadimiy, August 14, 2011