menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #135749

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Sisyphe Sisyphe April 3, 2014 April 3, 2014 at 2:27:18 PM UTC link Permalink

Ich weiß nicht wer diesen Satz zuerst geschriebt hat, aber ich habe die Impression dass ein Unterschied durch Diesen und die andere besteht. (Hope this is understadable, I've done an effort!)

"met -> to meet" = "rencontrer" = "incontrare"

Die Satz auf Italienisch, englisch und französisch bedeuten " ich habe (traf) ihn durch ein glücklichen Zufall getroffen."

Ich denke - ohne Gewissheit - dass deiner Satz bedeutet:

J'ai appris à le connaître par un heureux hasard.
Imparai a conoscerlo per un caso fortunato.
I've get to know him by an happy coincidence.

Im umgekehrten Fall, kannst du mir erklären..?!

al_ex_an_der al_ex_an_der April 3, 2014, edited April 3, 2014 April 3, 2014 at 2:35:46 PM UTC, edited April 3, 2014 at 2:37:53 PM UTC link Permalink

This is very well understandable, even if the grammar is not 100% perfect. Congratulations!

Ich weiß nicht, wer diesen Satz zuerst geschrieben hat, aber ich habe den Eindruck, dass zwischen diesem und dem anderen ein Unterschied besteht.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

Ich habe ihn durch einen glücklichen Zufall kennen gelernt.

added by MUIRIEL, December 8, 2007