
Ĉu ne "lago" anstataŭ "maro"?

Li tradukis el la angla, kaj la traduko do estas ĝusta laŭ mi. Sed la francan kun "lac" mi nun malligis.
Atentu ankaŭ pri tiuj falsaj amikoj: das Meer = die See = la maro / der See = la lago
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #22268
added by Alois, February 10, 2012
linked by Alois, February 10, 2012
linked by Esperantostern, February 10, 2012
linked by Esperantostern, February 10, 2012
linked by sacredceltic, February 10, 2012
unlinked by PaulP, February 11, 2015
linked by PaulP, February 11, 2015
linked by PaulP, February 11, 2015
linked by PaulP, February 11, 2015